pi    

  PROJET  DE  RECHERCHE


 

                 7.        INTRODUCTION.                                                                                                                            149

    L'application des technologies de l'information et de la communication (NTIC) au domaine de la recherche et de l'enseignement du français langue étrangère (FLE) ne dispose pas actuellement d'un cadre théorique, méthodologique et pratique bien défini, ce qui est une conséquence de:

- Excès d’outils, de ressources et d’environnements virtuels.

- Difficultés d'application des critères et méthodes d'évaluation des ressources pédagogiques; ainsi que dans le développement de bases de données utiles et fiables.

- Absence de stratégies pédagogiques cohérentes et efficaces pour la classe de FLE.

- Nécessité de former les enseignants à l'utilisation appropriée du potentiel des NTIC pour l'enseignement / apprentissage du FLE.

   Nous observons également (tendance habituelle dans la didactique des langues) que les compétences orales sont souvent oubliées ou négligées, et tout particulièrement la production orale. Pour l'intégration des NTIC dans les nouveaux contextes éducatifs, nous pensons qu'il est décisif et nécessaire de:

- Développer les compétences de production orale pour les étudiants FLE.

- Encourager l'apprentissage de la prononciation, ainsi que des méthodes de correction phonétique.

- Elaborer des bases de données sur les productions orales des étudiants.

- Créer des tâches pédagogiques appropriées pour l’acquisition de compétences orales.

- Coordonner des projets de télécollaboration qui donnent la priorité aux compétences orales.

- Appliquer des outils et des ressources multimédia en relation avec les contenus grammaticaux, lexicaux, culturels et littéraires .

   Depuis 1999, le projet FLENET. Français langue étrangère et Internet de l'Université de León essaie d'explorer tous ces domaines, afin d'ouvrir de nouveaux horizons dans la pédagogie et dans la recherche du FLE. 


      8. LE PROJET  FLENET. UNIVERSIDAD DE LEÓN

 

    FLENET. Français langue étrangère et Internet est un projet de recherche sur les applications pédagogiques des nouvelles technologies de l'information et de la communication (NTIC et Internet) dans le domaine du français langue étrangère (FLE). FLENET est à la fois un portail Internet, un centre de ressources, une base de données et un laboratoire d'expériences pédagogiques sur l'enseignement / apprentissage du français. Les espaces web du projet, créé en octobre 1999, sont hébergés sur les serveurs de l’Université de León (URL: http://flenet.unileon.es) et de RedIRIS. Réseau universitaire et de recherche espagnol (URL: http://flenet.rediris.es), ainsi que dans plusieurs blogs, podcasts et réseaux sociaux (Fig. 27).

   Pendant la période 2003-2006, FLENET a été un projet I +  D,  financé par le Ministerio de Ciencia y Tecnología.

                           Les principaux objectifs du projet FLENET:

    1. Développer des ressources et des bases de données pour la recherche et l’enseignement du français langue étrangère dans le cadre d’Internet.

    2. Proposer des méthodes et des outils pour l’évaluation des ressources FLE sur Internet.

    3. Créer du matériel pédagogique (ressources et tâches pédagogiques) pour les étudiants et les enseignants.

    4. Evaluer le rôle des blogs, des podcasts, des réseaux sociaux et des plateformes éducatives (BSCW, Moodle) pour l'enseignement / apprentissage du FLE.

    5. Développer des espaces d'échange et de communication pour les étudiants (projets de télécollaboration), pour les enseignants et pour les chercheurs de la communauté scientifique de la FLE (Liste RedIRIS, Campus FLE Education).


      8.1. Organisation et composantes                                                                                                                150

  Nous proposons une synthèse des éléments les plus importants du projet FLENET.


         A. ESPACE ENSEIGNANTS.

    Ensemble de ressources, études, documents et références bibliographiques liés à l’enseignement et à la recherche du FLE. Nous soulignons les éléments suivants:

- Analyse des ressources.

- Méthodologies. Il faut signaler les espaces web suivants:

Classification: Typologie et classification des ressources pédagogiques sur Internet.
Théories: publications et ouvrages de référence sur les TIC dans l'éducation, ainsi que sur l'enseignement des langues et Internet.
Applications: Analyse des activités et tâches pédagogiques FLE avec les NTIC.
Grilles / Analyse: évaluation des ressources Internet sur la base de critères scientifiques et de "grilles d'analyze", appliqués à des sites Web, des ressources, des tâches ou des appareils (blogs, podcasts, réseaux sociaux).

 - Blogs / Réseaux / Education.   Dossier sur l'utilisation des blogs, des podcasts et des réseaux sociaux pour l'apprentissage du FLE, composé des sections suivantes: Mode d'emploi; Le blog comme site pédagogique; Podcasting / Réseaux Audio et Vidéo; Blog de l'enseignant; Blogs / Réseaux des étudiants; Blog / Réseau de la classe; Types d'activités dans les blogs; Evaluation et analyse de blogs et réseaux; Bibliographies.


B.    ESPACE ÉTUDIANTS
Ensemble de ressources, documents et matériel pédagogique pour les étudiants ou la classe de FLE. Nous distinguons les éléments suivants:

- Activités pédagogiques. .
- Ressources audio.
- Sites Internet.
- Projet: Cours de FLE.

C.    RECHERCHE / LABORATOIRE

Ensemble de publications et de documents liés aux recherches développées par le projet FLENET. Nous observons les composantes suivantes:

- Laboratoire Pédagogique
- Publications et analyses
- Cours, Conférences et Ateliers,
- Projets de télécollaboration
- Stages de formation / Collaborations
- Communautés et Réseaux sociaux
- Bibliographies

D.    LITTERATURE MULTIMÉDIA FLE.
Ce projet constitue une base de données audio et vidéo sur les auteurs, travaux, études et tâches didactiques autour de l'histoire de la littérature française et francophone.   Objectifs principaux:

- Privilégier la compréhension orale des œuvres et des auteurs littéraires.
- Fournir aux enseignants un fonds solide pour le FLE ou le cours de littérature.
- Promouvoir la découverte et le contact avec la littérature parmi les étudiants.
- Proposer des tâches pour l'acquisition de compétences orales.
- Préparer une histoire audiovisuelle de la littérature française et francophone.

E.    ORAL FLE PRONONCIATION  (Voir Chapitre final)


8.2. Dispositifs de  formación                                                                                                                        153

  Le projet FLENET a mis en place plusieurs dispositifs de formation permettant d’accompagner les activités d’enseignement / apprentissage des différentes matières de francés ( Lengua Francesa I ) suivant trois modalités : A. en présentiel; B. à distance; B. hybride .      Nous remarquons comme les plus significatifs:

A.      LE CAMPUS VIRTUEL FLE

B.       LES RÉSEAUX / BLOGS EDUCATION

C.       LES PROJETS DE TÉLÉCOLABORATION


8.3. Communautés scientifiques de communication et de collaboration                                   153

    Le projet comprend également plusieurs espaces de communication et d’échange entre enseignants, chercheurs ou étudiants qui permettent un dialogue ou bien des pratiques sur les multiples sujets concernants  l’enseignement / apprentissage du FLE.  Nous soulignons les suivants:

A.      Liste de discussion FLENET.RedIRIS

B.      Réseau social  CAMPUS FLE EDUCATION




 

9. LE  PROJET CAMPUS VIRTUEL FLE                                                                                159

  Depuis sa création en 2001, le projet et dispositif  Campus Virtuel FLE  - Université de León est un espace d'enseignement / apprentissage (en présentiel ou à distance), ainsi que recherche qui peut être considéré comme pionnier dans les pratiques et les applications pédagogiques des NTIC pours l'enseignement du français langue étrangère (Tomé, 2004, 2007).  Ce projet est hébergé sur les serveurs de l’Université de León  [URL: http://flenet.unileon.es/BSCWprojet/index.html), ainsi que sur plusieurs blogs, podcasts et réseaux sociaux (Figure 4).
 
   Pendant la période 2004-2006 ce projet de recherche a été financé par la Junta de Castilla y León, la Consejería de Educación y Dirección General de Universidades e Investigación.
  
                       Voici les espaces web que nous remarquons:

Information: programmes, matières, cours et instructions.

Bibliothèque: centre de ressources en ligne sur différents contenus pédagogiques: langue française, prononciation, grammaire, lexique, culture et civilisation.

Cours en ligne: cours et dossiers pédagogiques: Webpratique FLE; Phonétique FLE; Tourdumonde.

La classe de français: unités didactiques et matériels pédagogiques, tâches et activités.

Espace de travail:  portail web pour les différentes matières et d'accès au dispositif de formation.

Blogs / Réseaux: blogs, podcasts et réseaux sociaux pour la classe de français.

Espace public: réalisations des étudiants: tâches, collaborations, weblogs.

Le Café (Forum / Chat): espace de communication entre étudiants ou de tutorat par des professeurs.

Outils: programmes informatiques, publications, bibliographies, enregistrements audio.




 

9.1. Cadre d'application du dispositif  Campus Virtuel FLE                                                              160

   Le disposif de formation en présentiel ou à distance Campus Virtuel FLE a fait possible la réalisation des différentes pratiques et activités pédagogiques ou de recherche en relation avec les sujets suivants : a. Matières de français des différents diplômes de l'Université de León; b. Cours de formation, séminaires et journées de travail; c. Projets de télécoopération.

A. MATIÈRES DE FRANÇAIS de l’Université de León (on signale les paramètres suivants: N: niveau selon le Cadre commun pour les langues, M: modalité, H: heures par semaine, C: année scolaire):

2ª Lengua y su literatura Francés I (Licenciatura de Filología Inglesa). N: A1; M: presencial o híbrido; H: 3; C: 2001-2002, 2002-2003, 2003-2004, 2004-2005, 2005-2006, 2006-2007, 2007-2008; 2008-2009. 
2ª Lengua B: Francés (Licenciatura de Lingüística). N: C2; M: presencial o híbrido; H: 4; C: 2001-2002, 2002-2003, 2003-2004, 2004-2005, 2005-2006, 2006-2007, 2007-2008; 2008-2009.
Fonética francesa (Maestro en lengua extranjera). N: C2; M: presencial o híbrido; H: 3; C: 2002-2003, 2003-2004, 2004-2005, 2005-2006.
Las NTIC aplicadas a la enseñanza de lenguas (Doctorado de Calidad). N: en español; M: presencial o híbrido; H: 10  curso completo; C: 2002-2003, 2003-2004, 2004-2005, 2005-2006, 2006-2007, 2007-2008; 2008-2009.
 
Lengua Francesa I (Grado en Filología Moderna: Inglés). N: A1; M: presencial o híbrido; H: 4; C: 2009-2010, 2010-2011, 2011-2012, 2012-2013, 2013-2014, 2014-2015, 2015-2016.
Lengua Francesa V (Grado en Filología Moderna: Inglés). N: C1; M: presencial o híbrido; H: 4; C:  2015-2016, 2016-2017, 2017-2018.
Francés I  (Grado en Comercio Internacional). N: B1; M: presencial o híbrido; H: 4; C: 2016-2017, 2017-2018
Innovacion docente e iniciación a la investigación (Master de Educación). N: en español; M: presencial o híbrido; H: 8 curso completo; C: 2009-2010, 2010-2011, 2011-2012, 2012-2013, 2013-2014, 2014-2015, 2015-2016, 2016-2017, 2017-2018.



  B. COURS DE FORMATION, SEMINAIRES ET JOURNNÉES D'ÉTUDE:

Webpratique FLE (Cours à distance RedIRIS) N: NTIC; M: a distancia; H: 10 temas; A: 2002-2004; C: RedIRIS (plataforma BSCW).
Curso de formación para docentes de FLE y alumnos de 3º ciclo: Los weblogs en la enseñanza de una lengua extranjera. Atelier y conférence. Dpto. de Filología Anglogermánica y Francesa, Universidad de Oviedo. 28 noviembre 2005.
Cours de formation - Stage Multimédia et Didactique du FLE: Phonétique française sur Internet pour le FLE, août 2002. Ressources Internet pour la phonétique du FLE, juillet 2003. Les potentiels pédagogiques pour le FLE des weblogs ou carnets web, juillet 2004. Le blog en classe de FLE, pour quoi faire, juillet 2005. Centre Universitaire d'études françaises (C.U.E.F.) Université Stendhal-Grenoble 3.
Curso de formación para docentes de FLE y alumnos de 3º ciclo: La web 2.0 como recurso para la enseñanza del Francés lengua extranjera (Tomé, M., dir. 2008), Ministerio de Educacion y la Universidad Complutense de Madrid. El Escorial 7-11 julio, 2008. 
Taller de formación para docentes de FLE. Échanges et télécollaboration sur le web pour l’apprentissage. Journées CLE Formation - Madrid 2010.


C. PROJETS DE TÉLÉCOLLABORATION

Projet León - Grenoble 2005-2009 (Création et tutorat d’activités multimédia pour la production orale des apprenants à distance). Partenaires: Université Stendhal-Grenoble 3,  François Mangenot, laboratoire Lidilem  et Campus Virtuel FLE de l’Universidad de León, Mario Tomé, Projet FLENET.

Projet Lille - León 2008-2009 (Echanges interculturels et tutorat avec des tâches multimédia pour des  apprenants à distance). Partenaires: Université de Lille et Campus Virtuel FLE de l’Universidad de León.

Projet TICE León - Lille: Projet de recherche et collaboration entre les Universités de Lille et León. Janvier / février 2005.

Projet TICE Strasbourg - León: Projet de recherche et collaboration entre les Universités de Strasbourg et León. Avril-juin 2005.

Eurosphère - Le blog des échanges lycéens (2006) Proyecto de intercambio on line y elaboración de un weblog entre varios centros educativos europeos.


10. LA PRODUCTION ORALE ET LA CORRECTION DE LA PRONONCIATION AVEC LES NTIC

  L'oubli ou la négligence de la compétence de production orale a été soulignée par plusieurs auteurs (Renard, 1979, Murphy, 1991, Lauret, 2007, Wachs, 2011).  Mais les directives internationales pour l'enseignement des langues conseillent l'acquisition et la pratique des compétences orales et écrites (Cadre européen commun de référence pour les langues).

  Afin d'essayer d'équilibrer le rôle de la production orale avec le reste compétences il est nécessaire de pouvoir quantifier ou mesurer le temps consacré à ces pratiques. 
  Mais cela suppose plusieurs obstacles et difficultés.
 

   La possibilité d'évaluer la production orale de l'étudiant dans la progression d' une année scolaire n'est pas moins complexe; en même temps il faut tenir compte du rôle problematique de la correction phonétique dans le processus d'apprentissage de la prononciation.

 

10.1. Développement et évaluation de la production orale                                                                          164

 Depuis 2001, le projet FLENET Université de León a donné la priorité à l’acquisition de compétences orales au sein du dispositif de formation FLE Campus Virtuel. Et cici en relation aves les aspects suivants:

- Evaluation des outils, espaces web et tâches pédagogiques les plus  efficaces pour le développement des compétences orales des étudiants, à la recherche d'un meilleur équilibre entre la pratique écrite et orale en classe de FLE.

- Intégration d'outils et de tâches dans des contextes éducatifs plus authentiques, communicatifs, interculturels et collaboratifs que dans les salles de classe traditionnelles, favorisant et augmentant quantitativement et qualitativement les productions orales des étudiants (blogs et réseaux sociaux éducatifs, projets de télécollaboration).

 - Développement de stratégies et de pratiques de correction de la prononciation impliquant les étudiants dans leur processus d'apprentissage pour l'acquisition de compétences linguistiques, decompréhension et de production orales (interactions entre étudiants, tuteurs et enseignants).
- Analyse des résultats tant d'un point de vue quantitatif que qualitatif (caractéristiques des productions orales, modalités de correction de la prononciation: autocorrections et corrections collaboratives, ainsi que l'implication et les réactions des étudiants dans ce contexte éducatif).



10.2. Outils et environnements web pour la production orale                                                                          165

   Pour l’enregistrement des séquences audio, les étudiants de FLE ont utilisé:

- Magnétophones web en ligne (blogs, podcasts ou  réseaux sociaux sélectionnés par l'enseignant: Jamglue, Podomatic, Twaud.io, AudioBoo, Soundcloud).

- Programmes d’enregistrement audio parfois choisis par les étudiants: magnétophone de Windows,  StepVoice Recorder, Freecorder, etc.
- Magnétophones et  applications des téléphones portables.

    Le tableau suivant montre les résultats obtenus dans la sélection d’outils web, en appliquant une échelle de 1 à 4 par leur efficacité et fréquence d’utilisation, ainsi qu'en relation avec le type de productions linguistiques, les tâches pédagogiques, les interactions et la correction des prononciation:


   Le tableau suivant (Tome, 2017) synthétise le type des tâches le plus fréquemment réalisées avec ces outils ou médias web. Le pourcentage de la production orale par étudiant est indiqué par un chiffre qui représente la moyenne des podcasts enregistrés par année scolaire. Nous avons séparé productions orales individuelles et en collaboration:



10.3. Tâches pédagogiques et stratégies pour la production orale                                                              166

    Dans plusieurs publications (Tomé, 2009, 2010, 2011, 2016), nous avons souligné l'importance des tâches pédagogiques (plan de travail, instructions claires, contexte de communication) proposées par l'enseignant ou le tuteur, afin de réaliser  une production orale efficace pour l'amélioration de la prononciation. Nous distinguons une série de modalités:

A. Tâches de production orale:
- Exercices de répétion des phonèmes, mots ou phrases: Exercices - Correction: Cahier de prononciation.
- Lecture de textes ou de ressources web écrites: TPCP: Enregistrement Audio: La Belle Epoque; Tâche PO et PE: Visitez Bibliothèque virtuelle.
- Présentation, opinion, commentaire individuel ou dialogue entre étudiants: Tâche Audio: région, ville et université; Découvertes TIC.
B. Tâches de correction de prononciation:
- Auto-corrections individuelles: Echauffement vocal et Prononciation FLE.
- Correction entre étudiants: TPO: Le Petit Prince.
- Jeux, dramatisations ou corrections collaboratives: Correction collaborative Prononciation - Vidéo Tâches.
C. Tâches interculturelles:
- Projet de télécollaboration.
- CyberRallyes, exercices, exercices de compéhension orale, etc.
- Corrections écrites des tuteurs.

    Le plan de travail et les stratégies pour la production orale présentent les modalités d’enregistrements audio, d’exercices et de tâches pédagogiques que nous citons:

- Écoute et répétition ou lecture sez les exercices du cahier de prononciation française (Duflot & Tomé, 2005).
- Lecture de textes de la méthode française Le Nouveau Taxi 1! (Capelle et Menand, 2009).
 - L'enseignant actualise le tutorat de la production orale des étudiants.
- La répétition ou la correction d’un exercice ou d’une séquence audio enregistrée par l’étudiant implique une indication claire du titre (Répétition / Correction 1, L2 E1, Répétition / Correction 2, L7 E2, etc.), et elle doit être précéde d' un echauffement ou renforcement.
- Créations facultatives: l’étudiante peut apporter sa créativité en enregistrant plusieurs types de séquences audio:
- Enregistrements collaboratifs: pour aider les étudiants en difficulté.

10.4. Quantification de la production orale                                                                                                     168


    Afin de mesurer la production orale globale de chaque étudiant (Tomé, 2015), nous avons utilisé deux critères: a. Durée réelle d'enregistrement vérifiable par la durée des fichiers audio de l'étudiant; b. Auto-Rapport de la production orale de l'étudiant.      Nous signalons par la suite les moyennes en relation avec trois modèles d'étudiant suivant la qualification finale obtenue: Aprobado, Notable,  Sobresalientee, ainsi que de la moyenne des productions par année scolaire:



10.5. La correction de la prononciation                                                                                                168

   Les travaux de Lyster & Ranta (1997), Callamand (1981), Murphy (1991), Morris (2005), Engwall & Bälter (2007) et Lauret (2007) font référence aux différentes modalités de correction de la prononciation, tant de la part de l'enseignant (explicit correction, recasts, clarification requests, metalinguistic feedback, elicitation, repetition) que de la part de l'apprenant (repetition, incorporation, self-repair, peer-repair), , ainsi que des plusieurs techniques de correction phonétique: répétitions, renforcements, échauffement vocal, instructions linguistiques, théatralisations, auto-corrections, correction collaboratives, etc.

   Les enregistrements audiovisuels des étudiants permettent de distinguer les types et méthodes de correction de la prononciation suivants (Tomé, 2011, 2015, 2016, 2017):

A. Autocorrection. L'élève se corrige. Ce type de correction indique une attitude pédagogique importante car il actualise la prise de conscience ou la réflexion de l'étudiant sur son propre processus d'apprentissage.

B. Echaffemente vocal. L'élève s'entraîne et se prépare à la production orale avec des exercices d'articulation et de renforcement de certains phonèmes (labialisation, nasalisation, expression de consonnes, etc.).

C. Effort ou renforcement articulatoire: l’enseignant, le tuteur ou pair se concentre sur un phonème ou sur une erreur pour activer un effort articulatoire (répétition, exagération, cri), pour mettre en évidence le phonème ou pour corriger un mode ou un point particulier d’articulation.

D. Explications linguistiques: l’enseignant, le tuteur ou pair utilise un symbole de l’alphabet phonétique international, propose la définition d’un phonème ou introduit une notion de phonétique articulatoire.

E. Correction collaborative. Deux ou trois étudiants  travaillent ensemble et se corrigent. Parfois, l'un d'eux assume le rôle d'enseignant ou de moniteur en soulignant systématiquement les erreurs de l'autre.

F. Répétition: l'enseignant, le tuteur ou pair propose la répétition d'un phonème, mot ou expression que l'élève doit prononcer une ou plusieurs fois.



10.6. Indices d'amélioration de la prononciation                                                                                        170

 Les types et méthodes de correction phonétique que nous venons d'aborder sont des éléments de base très importants dans les 3 étapes du processus d’acquisition et d’amélioration de la prononciation:

a. Préparation et entraînement à la production orale.

b. Auto conscience des erreurs et difficultés articulatoires.

c. Résolution des problèmes (erreurs, difficultés, corrections).

  Ces éléments que nous pouvons repérer dans les enregistrements des étudiants, nous permettent aussi d’évaluer leur production orale dans ce processus d’apprentissage. Ils deviennent ainsi des indices d’amélioration ou des facteurs d’acquisition d’une prononciation correcte. Les différents indicateurs que nous avons observés sont en relation avec les aspects suivants (Tomé, 2015, 2016, 2017):      

 

11. LE CORPUS ORAL FLE PRONONCIATION                                                                               173


   Dans la didactique de la prononciation d’une langue étrangère, il est nécessaire de disposer d’un corpus des productions orales des étudiants pour connaître la réalité et la problématique de la parole non native, ainsi que pour l’application de méthodologies et du matériel pédagogique permettant le renouvellement de la pratique de la correction de la prononciation dans les nouveaux contextes technologiques.

    Dans le domaine de la recherche et de la publication de corpus oraux d’étudiants de français langue étrangère, nous devons souligner les suivants:
Le projet FLLOC (French Learner Language Oral Corpora) (Marsden et al., 2002); le projet  Interphonologie du Français Contemporain (IPFC) ou le projet IPFC-espagnol (Racine et al., 2012); le corpus PAROLE (PARallèle Oral en Langue Etrangère) (Hilton et al., 2008).

   Depuis 2005, et dans le cadre du projet ORAL FLE  Prononciation  [URL:  http://flenet.rediris.es/OralFLEprojet/index.htm]  une base de données sur les productions orales des étudiants de FLE a été mise en place.  Les nouvelles technologies et les outils des réseaux sociaux ont joué un rôle très important dans l' élaboration de ce corpus oral.

  
Nous aborderons les objectifs, l'organisation, les aspects juridiques et les résultats actuels du projet Oral FLE Prononciation.


11.1.  Objectifs et organisation du projet                                                                                                                173


     a. Créer une base de données d’enregistrements audio des productions orales des étudiants espagnols de FLE.

     b. Classifier et analyser ces données en relation avec l'enseignement et l'apprentissage de la prononciation.

     c. Proposer les résultats et les expériences de cette recherche à la communauté pédagogique et scientifique de la FLE (Tomé 2011, 2015).

  Pour l'élaboration du corpus Oral FLE Prononciation, on a sélectionne de nombreuses productions orales des étudiants FLE, hébergées sur le site web du projet. Jusqu'à présent, le nombre de séquences audio (total: 1391) et l'organisation des différentes sections de la base de données peuvent être résumés de cette façon:

- Archives Audio - Cahier de Prononciation (enregistrements actuels: 79).
Cette rubrique est constituée par les enregistrements sonores faits à partir du Cahier de Prononciation Française. Exercices pour les étudiants espagnols ou à partir d’ exercices de correction phonétique. Les étudiants devaient lire ou répéter des mots oudes phrases sur les oppositions phonologiques fondamentales ou sur leurs principales difficultés articulatoires. 

- Archives Audiovisuelles - Weblogs, podcasts et réseaux (enregistrements actuels: 947).
Cette section de la base de données rassemble les enregistrements audio que les apprenants ont réalisés dans le cadre des weblogs, des podcasts ou des réseaux sociaux. Les tâches proposées par l’enseignant ont été multiples,comme nous avons signalé pour le type 2 du chapitre 2.3. Les dossiers sont organisés par années et ils peuvent contenir les fichiers des apprenants, desweblogs de la classe ou des travaux de production orale de certaines matières.

- Archives Audiovisuelles – Projets de télécollaboration: (enregistrements actuels: 221).
Dans cette rubrique on a sélectionné les productions orales des étudiants qui ont participé dans des projets de télécollaboration interuniversitaires.Les tâches proposées par des tuteurs ou par l’enseignant pouvaient représenter des dialogues, des lectures (textes, exercices ou travaux des étudiants) ou descorrections collaboratives.


11.2.  Aspects  légaux et éthiques                                                                                                       174

Les archives audiovisuelles qui font partie du projet Oral FLE Prononciation ne permettent pas l’identification des personnes réelles, parce qu’elles portent uniquement un prénom ou un pseudonyme. Les quelques vidéos qu’on a utilisées dans des conférences ou qui ont été référencées dans des publications scientifiques comptaient avec la permission des apprenants.

  L'application des réseaux sociaux au développement de la production orale et aux échanges entre étudiants a rendu nécessaire la mise en place d'un cadre juridique garantissant les différents droits et devoirs des étudiants et de l'institution universitaire. L’enseignant propose généralement un document de convention ou d’autorisation d'accord avec les étudiants.


11.3. Système d'erreurs de prononciation des étudiants espagnols                                               175

  
    Jusqu'à présent, le corpus Oral FLE Prononciation nous a permis d'établir un système d'erreurs de prononciation des étudiants espagnols, ainsi que d'observer certaines implications décisives de ce système d'erreurs pour l'enseignement et l'apprentissage du françaislangue étrangère.

Le projet Oral FLE Prononciation  peut être considéré comme la première base de données orale et en ligne sur le système d’erreurs de prononciation des étudiants espagnols de FLE. Pour l'identification des ces erreurs, voici les critères que nous avons utilisés:

- Détection, après avoir écouté une séquence sonore qui implique une articulation incorrecte, claire ou douteuse, d'un son ou d'un phonème français. Dans la transcription écrite de ladite séquence, la lettre ou la syllabe correspondant à l'erreur de l'élève sera soulignée.
- Priorité aux problèmes et erreurs de prononciation, dans les enregistrements contenant des échauffements vocaux, des répétitions, des exercices de renforcement ou des efforts articulatoires.
- Sélection de passages audio mettant à jour certaines des étapes du processus de correction, ce qui implique la prise de conscience de l'erreur de la part de l'étudiant, ainsi que l'application de stratégies ou de méthodes de correction individuelles ou collaboratives.

  En tenant compte des productions orales rassemblées dans le corpus Oral FLE Prononciation, nous pouvons vérifier un système fondamental des erreurs de prononciation:

A.                     Les voyelles /Ẽ/, [ɑ̃], [ɔ̃], [y] y /OE/

 

B.                      Les semi-voyelles [ɥ] y [j]

 

C.          Les consonnes    [ʒ], [ʃ], [z], [ʀ] y [v]



Nous présentons quelques séquences audiovisuelles en relation avec le système d’erreurs, les méthodes de correction de la prononciation et les interactions entre les étudiants:




  LIEN
   LIEN





11.4.   Utilité et avenir du projet  Oral FLE Prononciation                                                                        179

    Comme nous pouvons constater dans les séquences audiovisuelles du projet, nous nous situons dans un contexte pédagogique centré sur le problème de la correction d'un système d'errerus de prononciation.  Nous devons souligner quelques implications pédagogiques importantes:

- Le système d'erreurs des étudiants est plus déterminant pour l'enseignement / apprentissage du FLE que le système phonologique normatif du français.

- Priorité aux difficultés des étudiants pour favoriser l'acquisition de phonèmes fondamentaux, ce qui confirme la nécésité d'appliquer unesimplification pédagogique du système vocalique français.

- Application de plusieurs méthodes et stratégies de correction pour surmonter les erreurs, à la fois par l'enseignant et les étudiants.

- La découverte des erreurs par l'élève est essentielle pour développer l' auto-conscience, la réflexion et l' auto-correction.

- La collaboration entre étudiants est décisive d' un  point de vue socioconstructiviste, de l'apprentissage actif, de la résolution de problèmes et de la créativité.

- Importance du processus de correction, au-delà de l’objectif final d’acquérir une prononciation correcte. Ici l'étudiant est confronté à l’expérience des difficultés articulatoires et de l’erreur, en découvrant son propre chemin dans l'amélioration de la prononciation.




                    PROJET  DE  RECHERCHE


8. LE PROJET FLENET. UNIVERSITÉ DE LEÓN                                                        149

8.1. Organisation et composantes                                                                                         150

A.    ESPACE ENSEIGNANTS.
B.    ESPACE ÉTUDIANTS
C.    RECHERCHE / LABORATOIRE
D.    LITTERATURE MULTIMÉDIA FLE.
E.    ORAL FLE PRONONCIATION


8.2. Dispositifs de formation                                                                                                 153

A.      LE CAMPUS VIRTUEL FLE

B.       LES RÉSEAUX / BLOGS EDUCATION

C.      LES PROJETS DE TÉLÉCOLABORATION

8.3. Communautés scientifiques de communication et de collaboration                          153
8.4. Références bibliographiques et électroniques sur le projet FLENET                       155


9. LE PROJET CAMPUS VIRTUEL FLE                                                                          159

9.1. Cadre d'application du dispositif  Campus Virtuel FLE                                              160

A. MATIÈRES DE FRANÇAIS de l’Université de León
B. COURS DE FORMATION, SEMINAIRES ET JOURNNÉES D'ÉTUDE
C. PROJETS DE TÉLÉCOLLABORATION

9.2. Références bibliographiques et électroniques sur le projet Campus Virtuel FLE                   162


10. LA PRODUCTION ORALE ET LA CORRECTION DE LA PRONONCIATION AVEC LES NTIC

10.1. Développement et évaluation de la production orale                                                                164
10.2 Outils et environnements web pour la production orale                                                           165
10.3. Tâches pédagogiques et stratégies de production orale                                                            166
10.4. Quantification de la production orale                                                                                         168
10.5. La correction de la prononciation                                                                                               168
10.6. Indices d'amélioration de la prononciation                                                                                170


11. LE CORPUS ORAL FLE PRONONCIATION                                                                              173

11.1.  Objectifs et organisation du projet  
11.2.  Aspects  légaux et éthiques                                                                                                          174
11.3.  Système d'erreurs de prononciation des étudiants espagnols                                                  175
11.4.  Utilité et avenir du projet  Oral FLE Prononciation                                                                 179



 



      

 

Master de Educación 2009-2019
INNOVACIÓN DOCENTE E INICIACIÓN A LA INVESTIGACIÓN EDUCATIVA


 Moodle /Agora - ULE

Criteria   -  Tareas  -   Estándares
 

LAS TIC APLICADAS A LA ENSEÑANZA DE LENGUAS 
Doctorado de calidad 2005-2008


Weblog  Doctorado 2005-08

Weblog  Doctorado 2007

Master Educación - Agora

BLOGS CAMPUS FLE



 


 

 

 
INFORMATION
BIBLIOTHÈQUE
 LE CAFÉ
LA CLASSE DE FRANÇAIS
ESPACE DE TRAVAIL
 ESPACE PUBLIC

 
 
   RETOUR CAMPUS VIRTUEL F.L.E.

 
 
 
Copyright © 

Français langue étrangère et Internet (FLENET)

Universidad  de León  (España)