Mercredi 13 Juillet 2005

LA COMPREHENSION ET LA PRODUCTION ORALES

AVEC LE MULTIMEDIA

Elisabeth Louveau

Conférence CUEF - Université Stendhal

10 juillet 2005

Synthèse Vidéo

 

 Cliquez sur l'image

pour regarder la vidéo


A. Les activités linguistiques dans les produits multimédia


1. La compréhension orale
2. La production orale
3. La compréhension écrite
4. La production écrite
5. La grammaire
6. Le lexique
7. La civilisation
8. Tests et évaluation

1. La compréhension orale

Historique

Méthode grammaire-traduction

Méthode audio-orale

Modèle structuraliste de Bloomfield
Théories béhavioristes sur le conditionnement

Méthode SGAV
Chomsky (importance du sens)
Guberina

Approche naturelle (écouter ensuite parler)

Approche communicative (besoins)

Types d’écoutes

Écoute de veille
Écoute globale
Écoute sélective
Écoute détaillée
Écoute réactive

Objectifs d’écoute en langues

Ecouter pour :
Repérer 
Identifier
Déchiffrer
Répondre aux questions 
Comprendre
S’informer
Faire
Le plaisir

Les modèles de C.O.

Approche sémasiologique
(démarche ascendante ou bottom/up, traitement de bas niveau)

  - Phase de discrimination
  - Phase de segmentation
  - Phase d’interprétation
  - Phase de synthèse

Approche onomasiologique
(démarche descendante ou top/down, traitement de haut niveau)

 - Elaboration d’hypothèses
   - sur le contenu probable
   - formelles
 - Vérification des hypothèses

Stratégies pour la compréhension orale  (Rapport de stage DESS de Caroline Sperandio)

Stratégies cognitives ou d’apprentissage

S’aider d’indices liés au contexte pour deviner un mot
Anticiper ce que l’enseignant va dire
Comprendre le sens global
Faire des comparaisons avec sa langue maternelle
Faire le lien avec ce que je connais déjà
S’appuyer sur les intonations
S’appuyer sur les connecteurs logiques


Stratégies métacognitives

Après une écoute, faire le point sur les difficultés rencontrées
Evaluer soi-même ses progrès
Modifier sa manière d’écouter


Les stratégies affectives


Garder son calme même si on ne comprend pas
Être conscient que la personnalité et le style du professeur peut influer sur sa compréhension
Rester motivé dans les activités difficiles
Partager ses difficultés avec les autres étudiants ou en faire part au professeur

BBC

Préparation à l’écoute


Perception auditive : apprivoisement de l’oreille
Mise en contact avec # types de locuteurs, de documents sonores, de discours, de situations
Apprentissage du gestuel
Connaissance du matériel linguistique

Activités de pré-écoute (pré-visionnement)

 Créer un horizon d’attente avec :
  - Présentation du thème
  - Présentation du vocabulaire (remue-méninge)
  - Mise en situation
  

Exemple : Du français pour la médecine

          

 

 

 

Activités d’attention visuelle
(Thierry Lancien)


 visualisation sans son

1ère écoute :
Mise en condition, sans consigne

2ème écoute :
Compréhension globale
  Locuteurs : combien ? Qui ?
  Lieu et Canal de communication
  Repérage de mots clés

Écoutes suivantes :
Compréhension détaillée

Aides à la compréhension

transcription (Du français pour la médecine)
sous-titrage (LTV)
surlignage (French on line)
traduction (French on line)
images situationnelles
reformulation (LTV)
ralentissement du débit
formulation d’hypothèses (Echolangues)

Vérification de la compréhension

Questions fermées
  - Q.C.M.
  - Vrai / faux
  - Appariement
  - Remise en ordre
  - exercice à trous !

Questions ouvertes !!!!
  

Objectifs

Aquisition de stratégies pour l’aide à la compréhension
 Du français pour la médecine
 LTV

Entraînement à la compréhension globale et détaillée
 Adodoc


Comprendre pour faire
 JVC

Ecouter pour apprendre
 Rosetta Stone

 Evaluation de la compréhension

Avantages de la multicanalité pour la compréhension orale

Souplesse d’utilisation de la vidéo, du son, de l’image et du texte

Possibilité de représenter le signifié, le lieu, la situation de communication par l’image

Grille d’aide et de vérification de la compréhension interactive
Sites pédagogiques pour la C.O.
Analysez les aides à la compréhension de ces sites

Chloé

Bonjour de France

RFI

French steps et French experience

Adodoc

2. Production orale


Historique

Méthode traditionnelle
Méthode SGAV
Méthode communicative
# situations de communication
Actes de parole
Canevas
Jeux de rôle
Échanges authentiques
gestuel


La phonétique
Méthode articulatoire
Méthode comparatiste et contrastive
Méthode des oppositions phonologiques
Méthode verbo-tonale

Flenet Université de Léon
Phonétique de T. Perrot
Phonétique corrective et prosodie du français
Synthèse vocale

Streaming speech

Production orale sur cédérom ou site

Répétition : Fabris
Transformation d’énoncés
Simulations

Répétition

Objectifs : 
  - correction phonétique, intonation
  - fixation du vocabulaire ou de structures

Mode :
  - immédiate ou différée
  - avec enregistrement, réécoute, comparaison
  - avec courbes représentant la prononciation
  - avec reconnaissance vocale

Transformation d’énoncés
Simple exercice structural
Transformation en contexte

Simulations
Simulations notionnelles
Notions grammaticales ou sémantiques (JVC)

Simulation pragmatique
Dialogue simulé et choix des répliques à l’écran
Suite du programme en fonction du choix
Analyse de réponse par reconnaissance vocale
(Tell me more)
Simulation ouverte
Dialogue simulé (BBC)
Enregistrement de la réponse libre
Réécoute du dialogue
Pas d’analyse de réponse
( JVC interview à la radio)

Conclusion pour la P.O.


Le multimédia permet des activités de production orale limitées

Les activités fermées s’adressent à un dispositif d’autonomie ou semi autonomie

 

Cliquez sur l'image

pour regarder la video

 

***


Calendrier

Novembre 2005
L M M J V S D
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30        
<< < > >>

Newsletter

Inscription à la newsletter

blog technologie sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Reporter un abus