LA COMPREHENSION ET LA PRODUCTION ORALES
AVEC LE MULTIMEDIA
Elisabeth Louveau
Conférence CUEF - Université Stendhal
10 juillet 2005
Cliquez sur l'image
pour regarder la vidéo
A. Les activités linguistiques dans les produits multimédia
1. La compréhension orale
2. La production
orale
3. La compréhension écrite
4. La production écrite
5. La
grammaire
6. Le lexique
7. La civilisation
8. Tests et
évaluation
1. La compréhension orale
Historique
Méthode grammaire-traduction
Méthode audio-orale
Modèle structuraliste de Bloomfield
Théories béhavioristes sur le
conditionnement
Méthode SGAV
Chomsky (importance du sens)
Guberina
Approche naturelle (écouter ensuite parler)
Approche communicative (besoins)
Types d’écoutes
Écoute de veille
Écoute globale
Écoute sélective
Écoute
détaillée
Écoute réactive
Objectifs d’écoute en langues
Ecouter pour :
Repérer
Identifier
Déchiffrer
Répondre aux questions
Comprendre
S’informer
Faire
Le
plaisir
Les modèles de C.O.
Approche sémasiologique
(démarche ascendante ou bottom/up,
traitement de bas niveau)
- Phase de discrimination
- Phase de
segmentation
- Phase d’interprétation
-
Phase de synthèse
Approche onomasiologique
(démarche descendante
ou top/down, traitement de haut niveau)
- Elaboration d’hypothèses
- sur le contenu
probable
- formelles
- Vérification des
hypothèses
Stratégies pour la compréhension orale (Rapport de stage
DESS de Caroline Sperandio)
Stratégies cognitives ou d’apprentissage
S’aider d’indices liés au contexte pour deviner un mot
Anticiper ce
que l’enseignant va dire
Comprendre le sens global
Faire des
comparaisons avec sa langue maternelle
Faire le lien avec ce que je
connais déjà
S’appuyer sur les intonations
S’appuyer sur les
connecteurs logiques
Stratégies métacognitives
Après une écoute, faire le point sur les difficultés
rencontrées
Evaluer soi-même ses progrès
Modifier sa manière
d’écouter
Les stratégies affectives
Garder son calme même si on ne comprend pas
Être conscient que
la personnalité et le style du professeur peut influer sur sa
compréhension
Rester motivé dans les activités difficiles
Partager
ses difficultés avec les autres étudiants ou en faire part au
professeur
BBC
Préparation à l’écoute
Perception auditive : apprivoisement de
l’oreille
Mise en contact avec # types de locuteurs, de documents
sonores, de discours, de situations
Apprentissage du
gestuel
Connaissance du matériel linguistique
Activités de pré-écoute (pré-visionnement)
Créer un horizon d’attente avec :
- Présentation
du thème
- Présentation du vocabulaire
(remue-méninge)
- Mise en
situation
Exemple : Du français pour la médecine
Activités d’attention visuelle
(Thierry
Lancien)
visualisation sans son
1ère écoute :
Mise en condition, sans consigne
2ème écoute :
Compréhension globale
Locuteurs :
combien ? Qui ?
Lieu et Canal de
communication
Repérage de mots clés
Écoutes suivantes :
Compréhension détaillée
Aides à la compréhension
transcription (Du français pour la médecine)
sous-titrage
(LTV)
surlignage (French on line)
traduction (French on
line)
images situationnelles
reformulation (LTV)
ralentissement
du débit
formulation d’hypothèses (Echolangues)
Vérification de la compréhension
Questions fermées
- Q.C.M.
- Vrai /
faux
- Appariement
- Remise en
ordre
- exercice à trous !
Questions ouvertes !!!!
Objectifs
Aquisition de stratégies pour l’aide à la
compréhension
Du français pour la médecine
LTV
Entraînement à la compréhension globale et détaillée
Adodoc
Comprendre pour faire
JVC
Ecouter pour apprendre
Rosetta Stone
Evaluation de la compréhension
Avantages de la multicanalité pour la compréhension orale
Souplesse d’utilisation de la vidéo, du son, de l’image et du texte
Possibilité de représenter le signifié, le lieu, la situation de communication par l’image
Grille d’aide et de vérification de la compréhension
interactive
Sites pédagogiques pour la C.O.
Analysez les aides à la
compréhension de ces sites
Chloé
Bonjour de France
RFI
French steps et French experience
Adodoc
2. Production orale
Historique
Méthode traditionnelle
Méthode SGAV
Méthode communicative
#
situations de communication
Actes de parole
Canevas
Jeux de
rôle
Échanges authentiques
gestuel
La phonétique
Méthode articulatoire
Méthode
comparatiste et contrastive
Méthode des oppositions
phonologiques
Méthode verbo-tonale
Flenet Université de Léon
Phonétique de T. Perrot
Phonétique
corrective et prosodie du français
Synthèse vocale
Streaming speech
Production orale sur cédérom ou site
Répétition : Fabris
Transformation d’énoncés
Simulations
Répétition
Objectifs :
- correction phonétique, intonation
- fixation du vocabulaire ou de structures
Mode :
- immédiate ou différée
- avec
enregistrement, réécoute, comparaison
- avec courbes
représentant la prononciation
- avec reconnaissance
vocale
Transformation d’énoncés
Simple exercice
structural
Transformation en contexte
Simulations
Simulations notionnelles
Notions
grammaticales ou sémantiques (JVC)
Simulation pragmatique
Dialogue simulé et choix des répliques à
l’écran
Suite du programme en fonction du choix
Analyse de réponse
par reconnaissance vocale
(Tell me more)
Simulation
ouverte
Dialogue simulé (BBC)
Enregistrement de la réponse
libre
Réécoute du dialogue
Pas d’analyse de réponse
( JVC
interview à la radio)
Conclusion pour la P.O.
Le multimédia permet des activités de production
orale limitées
Les activités fermées s’adressent à un dispositif d’autonomie ou semi autonomie
Cliquez sur l'image
pour regarder la video
***
Commentaire(1) - Trackback(0) - Recommander