iclascam
   
  PROGRAMACIÓN / PROYECTO DOCENTE


 

1.  INTRODUCCIÓN                                                                                                         86

1.1. Educación y saberes                                                                                                    86

   En Les sept savoirs nécessaires à l’éducation du futur, E. Morin (1999) recoge varios principios necesarios en la enseñanza actual, aún vigentes, ignorados u olvidados.


1.2. Tecnologías y competencias                                                                                       86

   Como docentes universitarios nos situaremos en nuestros contextos profesionales que se encuentran condicionados por las trasformaciones tecnológicas de la sociedad del siglo XXI, al tiempo que alentados por varias normativas internacionales o nacionales:

- Los estándares de competencia en TIC para docentes (UNESCO, 2008) 

La ISTE (International Society for Technology in Education) señala siete Standards for Educators (2017) para favorecer el aprendizaje en los alumnos que usan las tecnologías: 1. Aprendiz; 2. Lider; 3. Ciudadano; 4. Colaborador; 5. Diseñador;  6. Facilitador; 7. Analista.


1.3. Directivas europeas en la enseñanza de lenguas                                                      88

  El Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación (CECRL) del Consejo de Europa (2001) describe de forma integradora lo que tienen que aprender a hacer los estudiantes de lenguas con el fin de utilizar una lengua para comunicarse, el contexto cultural donde ésta se sitúa, así como los conocimientos y destrezas que tienen que desarrollar para poder actuar de manera eficaz.

También debemos tener en cuenta:  El Portfolio europeo de las lenguas (PEL) (2000-2014) es un documento personal en el que el alumno que está aprendiendo una lengua puede consignar sus conocimientos lingüísticos y culturales, pudiendo así reflexionar sobre sus experiencias de aprendizaje, marcarse objetivos y autoevaluarse.   El European Profile for Language Teacher Education. A Frame of Reference (2004) concierne a la estructura de los programas de formación, las competencias y saberes cruciales en la enseñanza de idiomas. 

Los Reales Decretos del Ministerio de Educación y Ciencia (2006) sobre la materia de lengua extranjera y el Programa Integral de Aprendizaje de Lenguas Extranjeras (2011) siguen la dinámica del Marco de referencia y del proyecto de Comisión europea.


1.4. El Espacio Europeo de Educación Superior (EEES)                                               89

   La  Declaración de la Sorbona (1998) sentaba las bases de la reforma de la enseñanza universitaria en Europa orientada según los principios de: Movilidad; Formación continua; Sistema de Créditos ECTS (European Credit Transfer System); Sistema de ciclos, con un ciclo básico y uno de posgrado, con opción entre máster y doctorado.

   La Magna Charta Universitatum de Bolonia (1988) y la Declaración de Bolonia (1999) conducen al establecimiento de un sistema europeo de educación superior (EEES)

A tener en cuenta las posteriores revisiones del modelo, así como los nuevos programas y directrices:

- The European Higher Education Area (2015): Bologna Process Implementation Report.

- The European Qualifications Framework for Lifelong Learning (2008).

- The Lifelong Learning Programme. EACEA (2006). Este programa agrupa las iniciativas de cooperación europea en el campo de la formación y el aprendizaje, con 4 programas sectoriales (Comenius, Erasmus, Leonardo da Vinci, Grundtvig) y 4 programas transversales:

-    Policy cooperation and innovation in Lifelong Learning (KA1).
-    Languages (KA 2).
-    Information and communication technologies - ICT (KA 3).
-    Dissemination and exploitation of results (KA 4).


1.5. Las NTIC en la educación                                                                                          90

    Las nuevas tecnologías de la información y la comunicación (NTIC) constituyen un factor esencial en la implantación de la sociedad de la información y del conocimiento, al tiempo que su potencial es imprescindible para apoyar el aprendizaje, la construcción social del conocimiento y el desarrollo de habilidades y competencias para aprender autónomamente.

      Como respuesta a las líneas estratégicas definidas por el Consejo de Europa de Lisboa, de marzo de 2001, por medio del plan de acción e-Learning, Concebir la educación del futuro, el Gobierno de España adoptó en 2002, en el ámbito educativo, un conjunto de actuaciones para impulsar la utilización de las NTIC en el sistema educativo, con la denominación “Internet en la Escuela” y, posteriormente, con el programa «Internet en el Aula» (2005-2008).

    Dentro del Proyecto “Internet en el Aula” (MEC – MITYC - Red.es-CCAA) hemos coordinado el Plan de Producción de Contenidos Educativos Digitales del área de Francés, en las Fases I y II (2006-2008). El resultado de este plan ha sido la publicación on line de varias secuencias didácticas para la adquisición de competencias orales, gramaticales, lexicales y socioculturales que abordaremos más ampliamente en próximos apartados.  


Figura 1: Estructura didáctica de los contenidos digitales del programa “Internet en el Aula”

2. LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS CON LAS NUEVAS TECNOLOGÍAS           93

Teniendo en cuenta la multiplicidad de aplicaciones que las nuevas tecnologías de la información y de la comunicación (NTIC) presentan para la enseñanza de idiomas (Warschauer & Kern, 2000; Chapelle, 2001; Charlier & Peraya, 2003; Barbot & Lancien, 2003; Pothier, 2003; Puren & Kazeroni, 2004; Springer & Aimard, 2005; Guichon, 2006; Lamy & Hampel, 2007), abordaremos a continuación cinco aspectos importantes en relación con la enseñanza y aprendizaje del francés:

2.1. Los recursos y sitios pedagógicos                                                                              93  

    Para no confundir los recursos con las herramientas y ante un término tan generalista, lo delimitaremos dentro de las siguientes coordenadas: disponible o consultable en Internet; objetivo pedagógico definido: enseñanza del francés; implica o presenta una instrucción pedagógica a realizar.

  Teniendo en cuenta las propuestas y tentativas de clasificación de los recursos Internet (Harris, 1995; Séguin, 1997; Mangenot, 1998; Bibeau, 2005; Tomé, 2006; Alvarez, 2007) hemos establecido una tipología de los mismos, siguiendo una doble orientación: a. En autonomía: ausencia de docente, tutor o en equipo. B. En compañía: presencia del docente, tutor o en equipo (Tomé, 2006).


Cuadro 1: Clasificación de los recursos  internet


2.2. Las herramientas y medios sociales de Internet                                                      93

   La presencia de la lengua escrita es generalmente preponderante en la enseñanza y aprendizaje de una lengua extranjera. Para corregir y equilibrar la ausencia de la lengua oral en este ámbito, Internet nos ofrece en la actualidad múltiples recursos y herramientas que favorecen la comprensión y la producción orales en nuestras aulas de francés.

 Creemos que son las grabadoras web una de las herramientas más decisivas para el desarrollo de actividades de producción oral en clase de francés. Generalmente estos magnetófonos on line forman parte de los audioblogs, podcasts y redes sociales (social media) como Podomatic, Twaud.io, Vocaroo, Jamglue, Audioboom, Soundcloud (Véase Figura 1), que hemos utilizado en nuestra práctica docente, así como analizado en nuestros trabajos de investigación (Tomé, 2009, 2011, 2015).



2.3. Las tareas multimedia                                                                                                96

   El Marco Común para las lenguas actualiza una pedagogía basada en tareas.

   En la elaboración de tareas y secuencias pedagógicas (task sequences, scénarios) para la clase de FLE creemos que es esencial integrar las nuevas herramientas audiovisuales que nos proporciona Internet, a la vez que fijarnos como objetivo el desarrollo de las competencias orales, la comunicación y la colaboración entre los estudiantes.

2.4. Los entornos y dispositivos de aprendizaje                                                              98

    Los entornos virtuales de aprendizaje (virtual learning environment) son aplicaciones informáticas diseñadas para facilitar la comunicación pedagógica entre los participantes de un proceso educativo, pudiendo ser la modalidad de la formación a distancia o híbrida (presencial y a distancia). Las plataformas educativas, como Moodle, son las más conocidas, pues ya forman parte de la práctica docente universitaria. Pero también otros CMS (content management system) como los weblogs y las redes sociales pueden ser entornos de aprendizaje muy útiles para la enseñanza de una lengua extranjera.

    Los blogs son espacios web que facilitan la creación de contenidos escritos o audiovisuales, la integración de todo tipo de tareas pedagógicas, así como la interacción entre alumnos o la tutorización por parte del docente. Podemos observar tres modalidades de blogs educativos (Tomé, 2007, 2009):

- El blog del profesor.
- Los blogs de los alumnos.  
- El blog de la clase.

   En general se denomina "dispositivo" a todo sistema de formación, así como al conjunto de medios materiales y humanos para facilitar un proceso de aprendizaje (Pothier, 2003; Brodin, 2004; Demaizière, 2008).

   El Campus Virtuel FLE - Universidad de León (Proyecto de investigación subvencionado por la Junta de Castilla y León durante el periodo 2004-2006) fue creado en 2001 como un dispositivo de formación presencial y a distancia que utiliza las NTIC para la enseñanza y aprendizaje del francés lengua extranjera (Tomé, 2004, 2007).


2.5. Los proyectos de telecolaboración                                                                            99

 Dentro del Campus Virtuel FLE hemos venido desarrollando varios proyectos de telecolaboración (Tomé, 2007, 2009, 2011): Projet International Europaul (2001-2004); Projet Eurosphère (2005-2006); Projet León – Grenoble (2005-2009); Projet Echanges Lille - León (2009- 2010). Sintetizamos a continuación los objetivos de los dos últimos:

 - Favorecer una comunicación auténtica e intercambios lingüísticos y culturales para el  aprendizaje del francés lengua extranjera.

 - Desarrollar la comprensión y la producción orales entre los estudiantes españoles.

 - Realizar experimentos pedagógicos con las NTIC en la clase de francés: creación de tareas para la producción oral; aplicación de weblogs, podcasts y redes sociales; integración de la tutorización y de la corrección de la pronunciación.

   Asimismo, debemos señalar aquí que la Universidad de León es pionera y referencia mundial en la telecolaboración para la enseñanza de lenguas, ya que lidera dos proyectos de la Agencia de la Comisión Europea EACEA (The Lifelong Learning Programme), que son INTENT y EVALUATE, así como la plataforma UNICollaboration.

3. LA ENSEÑANZA DE LA PRONUNCIACIÓN CON LAS NTIC                              103 

Olvido o negligencia de la enseñanza / aprendizaje de pronunciación , así como del desarrollo de las competencias orales en la Didáctica de lenguas extranjeras.

Actualmente las NTIC y, especialmente, Internet son determinantes en la educación, como señalan distintos estándares internacionales (UNESCO, 2008; ISTE, 2007-2016). Asimismo las directivas europeas y nacionales sobre la enseñanza de idiomas (Marco Común Europeo para las lenguas, 2001; Reales Decretos del Ministerio de Educación) subrayan el desarrollo de las competencias orales en los nuevos contextos socio-comunicativos.

Para la aplicación de las nuevas tecnologías a la didáctica de la pronunciación debemos atender a los siguientes factores esenciales:

- Importancia de las tareas y recursos NTIC apropiados, adaptados y motivadores.

- Integración de herramientas de grabación de voz (podcasts, magnetófonos web, del ordenador o del teléfono móvil.

- Las tareas pedagógicas, las producciones orales y las prácticas de corrección deben situarse en contextos reales de comunicación.

- La producción oral del alumno (recogida en grabaciones audio) es determinante para el despertar de su consciencia fonológica y para el descubrimiento de sus errores.

- Las dificultades y errores de pronunciación son indicadores muy importantes en  el proceso de corrección, tanto para el docente como para los alumnos.

- La colaboración entre alumnos es determinante desde una perspectiva socioconstructivista, de aprendizaje activo, de resolución de problemas y de creatividad.

  El sistema de errores de pronunciación que podemos observar en los alumnos españoles está relacionado con los siguientes fonemas (Tomé, 1993, 1994, 1997):

 - Vocales: [y], [œ], [ə], [ø], [ɛ], [e], [ɔ], [o], [a], [ɑ], [ɑ̃], [ɔ̃], [ɛ̃], [œ̃].     

 - Semivocales: [ɥ], [j].   

 - Consonantes: [z], [ʃ], [ʒ], [v], [ʀ].    

   La complejidad del sistema vocálico del francés resulta evidente y creemos conveniente la aplicación de una simplificación pedagógica del mismo,  como varios autores ya han propuesto para el aprendizaje del francés lengua extranjera (Leon & Leon, 1964; Wioland, 1991; Tomé, 1994; Lauret, 2007).


3.1. Dificultades e interferencias articulatorias de los españoles                                     103

   En la didáctica de la pronunciación del francés para alumnos españoles constatamos una falta de reflexiones teóricas y propuestas prácticas sobre las dificultades específicas de la comunidad lingüística hispana.

3.2. Métodos y tipos de corrección fonética                                                                     104

 Para la corrección fonética en clase de francés o con las nuevas tecnologías los métodos y estrategias que pueden desplegar tanto el docente como el alumno son decisivos y complementarios. Se han señalado varios tipos de corrección por parte del docente (explicit correction, recasts, clarification requests, metalinguistic feedback, elicitation, repetition), por parte del alumno (repetition, incorporation, self-repair, peer-repair), así como diferentes técnicas o actividades para la corrección de la pronunciación: repeticiones, refuerzos, calentamiento vocal, sensibilizaciones, teatralizaciones, correcciones colaborativas (Lebel, 1990; Murphy, 1991; Lyster & Ranta,1997; Engwall & Bälter, 2007; Lauret, 2007; Lyster et al., 2013).

   Dentro de nuestro dispositivo de formación con las NTIC y redes sociales hemos podido observar diferentes métodos y técnicas de corrección de la pronunciación (Tomé, 2016).

   En las grabaciones audio de los alumnos, se pueden distinguir las siguientes modalidades de corrección fonética (Tomé, 2011, 2016):

 A. Repetición: el docente, tutor o compañero de clase propone la repetición de un fonema, palabra o frase que el alumno debe pronunciar una o varias veces.

 B. Refuerzo articulatorio: el docente, tutor o compañero se centra en un fonema o un error con el fin de activar un esfuerzo articulatorio (repetición, exageración, grito) para resaltar el sonido o bien para corregir un timbre, modo o punto de articulación (labialización, sonorización, nasalización, articulación fricativa, palatal o uvular).

 C. Explicaciones lingüísticas: el docente, tutor o compañero utiliza un símbolo fonológico, propone la definición de un fonema o introduce una noción de fonética articulatoria (aparato fonador, posición de los labios) o de Fonología (oposición, sonorización, labialización).

 D. Calentamiento vocal. El alumno se ejercita y prepara para la producción oral con actividades articulatorias y de refuerzo de ciertos fonemas (labialización, sonorización, nasalización, etc.).

 E. Autocorrección. El alumno se corrige a sí mismo. La autocorrección constituye un indicador muy importante de la actitud pedagógica, de la conciencia y de la reflexión del alumno sobre su propio proceso de aprendizaje.

 F. Corrección colaborativa. Dos o más alumnos trabajan juntos y se corrigen mutuamente. A veces, uno de ellos asume el papel de tutor o monitor, señalando sistemáticamente los errores del otro.


3.3. Fonética francesa para estudiantes españoles                                                          106

La Fonética francesa para uso de estudiantes españoles (Tomé, 1994) es un manual de pronunciación de francés lengua extranjera que está centrado en las principales dificultades e interferencias articulatorias  de los alumnos españoles de FLE, que vienen definidos por las oposiciones fonológicas siguientes:

 -          Las oposiciones  [i] - [y] - [u]

-          Las oposiciones  /E/ - /OE/ - /O/

-          La oposición  vocal oral – vocal nasal

-          La oposición  [ɑ̃] - /Ẽ/

-          Las semivocales [j] - [ɥ]

-          La oposición  [b] - [v]

-          La oposición  [s] - [z]

-          La oposición  [ʃ] - [ʒ]

-          La oposición  [ʀ] - [g]

 

   El Cahier de Prononciation française. Exercices pour les étudiants espagnols (Duflot & Tomé, 2005) actualiza esta mismo dinámica y metodología, al tiempo que presenta un CDrom Audio del conjunto de los ejercicios. Con posterioridad se ha elaborado una versión en Internet on line.


 

4. LA ENSEÑANZA DE LA GRAMÁTICA Y EL LÉXICO CON LAS NTIC               109

  Los trabajos sobre el "francés fundamental" han sido decisivos para la didáctica moderna del francés lengua extranjera, tanto por la importante valoración de la oralidad como por la definición y selección de contenidos y materiales lexicales y gramaticales para la enseñanza del francés (Gougenheim, 1954; Gougenheim et al., 1964; Michéa, 1967; Rivenc, 2005).

Como en la mayoría de los manuales de FLE, los contenidos gramaticales y lexicales de la programación de una asignatura de francés vendrían definidos por el “francés fundamental”, así como por las publicaciones de las políticas lingüísticas del Conejo de Europa, en relación con los distintos niveles y objetivos del Marco Común para las lenguas

  En  Niveau A1 pour le français. Un référentiel (utilisateur / apprenant élémentaire), Beacco & Porquier (2007) reflexionan en torno a la investigación sobre las etapas e itinerarios de la adquisición inicial de la gramática y recogen los siguientes estadios (Véronique, 2000;  Beacco, 2006)         -        En el Inventaire linguistique des contenus clés des niveaux du CECRL (North, 2015) se señalan los siguientes contenidos clave para el Nivel A1 del Marco Común para las lenguas.


4.1. La enseñanza de la gramática                                                                                        112

Los autores del “francés fundamental” fueron pioneros en el primer diseño de una gramática del habla, como evoca P. Rivenc (2005)

   Creemos que las nuevas tecnologías pueden ahora realizar el ideal de una gramática oral para la enseñanza y aprendizaje del francés lengua extranjera.

Nuestro proyecto Grammaire audiovisuelle sur Internet [sitio internet on line: http://flenet.unileon.es/grammairecours.htm]  persigue e inicia el objetivo de una gramática oral para el FLE. Veamos a continuación algunos de sus contenidos más significativos.

      -       Conjugaison Audiovisuelle des verbes.

-            Dictionnaires Audio et Corpus de Prononciation

-     Ressources sur les catégories grammaticales: Nom: genre et nombre, Articles, Adjectifs, Pronoms, Adverbes Prépositions.

-            Dictées Multimédia Autocorrectives. .

    -       Séquences multimédia et interactives sur la Grammaire.


4.2. La enseñanza del léxico                                                                                                   118

   La primera edición del Dictionnaire fondamental de la langue française (3500 palabras) de G. Gougenheim data de 1958. El vocabulario del "francés fundamental" fue elaborado a partir del recuento y análisis de conversaciones grabadas por 275 adultos sobre diversos temas, como la familia, la profesión, los amigos.

 En la actualidad las nuevas tecnologías pueden ahora realizar el ideal de un vocabulario oral para la enseñanza y aprendizaje del francés lengua extranjera, puesto que ya están disponibles en Internet numerosos recursos audiovisuales sobre múltiples aspectos del léxico: diccionarios y corpus orales; lecciones sobre el vocabulario, glosarios, ejercicios, tareas, canciones, juegos, etc. Nuestro proyecto Lexique Vidéo et Audio sur Internet [ sitio internet on line: http://flenet.unileon.es/lexiquecours.htm ]  persigue el objetivo de un vocabulario oral para el FLE.  Veamos a continuación algunos de sus contenidos más significativos.

 -            Dictionnaires Audio et Corpus de Prononciation

-            Ejercicios, tareas y recursos internet para la comprensión oral y la adquisición del léxico.

-            Dictées Multimédia Autocorrectives

     -      Séquences multimédia et interactives sur le Lexique  -   Proyecto “Internet en el Aula”


 

5. LA ENSEÑANZA DE LA CULTURA Y LA LITTERATURA CON LAS NTIC             123

 5.1 La enseñanza de la cultura y la civilización francófonas                                                   123


             En el apartado 2.5. Los proyectos de telecolaboración ya hemos hecho referencia a la trascendencia de los intercambiosinteruniversitarios en que han participado nuestros alumnos para el decubrimiento de competencias interculturales y lingüísticas en contextosauténticos de de aprendizaje del FLE. Pero ahora queremos destacar la importancia de actividades y tareas pedagógicas con las NTIC para el desarrollode competencias culturales o interculturales. (Véase apartado 2.3. Las tareas multimedia) Dentro del Proyecto FLENET – Universidad de León, venimos elaborando distintas tareas ysecuencias didácticas relacionadas con la cultura y la civilización francófonas. Veamos algunas de las más significativas (disponibles on line en el sitio internet: Activités pédagogiques FLE).


5.2. La enseñanza de la literatura francófona                                                                           127

 Si bien en la didáctica de los textos literarios y siguiendo  la perspectiva actionnelle del CECRL, C. Puren (2006, 2014) distingue cinco modalidades o logiques documentaires: 1) La logique littéraire; 2) La logique document; 3) La logique support; 4) La logique documentation; 5) La logique sociale.

   No obstante resulta bastante significativo que en el Inventaire linguistique des contenus clés des niveaux du CECRL (North, 2015) los contenidos literarios estén ausentes en los niveles A1, A2 y B1.

   En la enseñanza del francés como lengua extranjera, diferentes tipos de textos literarios (pasajes escogidos de escritores, poemas, canciones, slogans publicitarios) han acompañado a veces la práctica pedagógica o formado parte de algunos manuales de francés. La literatura ha proporcionado ocasionalmente materiales auténticos a la clase de francés, ya sea para su explotación textual o para su enfoque cultural o intercultural (Tabaki-Iona et al., 2010; Fiévet, 2013; Delbard & Hammani, 2014; Aubert-Godard, 2015).

   En esta línea, desde 1999, el Proyecto FLENET ha venido elaborando una amplia base de datos audiovisual dirigida a los alumnos, docentes e invesigadores de francés lengua extranjera: Littérature Française Multimédia FLE. Esta audiovideoteca on line agrupa un conjunto variado de recursos (Véase Figura 22) :

-            Videos sobre los grandes autores de la lengua francesa.

-            Audiolibros sobre las obras de la historia de la Literatura francesa y francófona.

-            Conferencias, cursos o seminarios sobre la vida o la obra de escritores.

-            Programas de radio sobre Literatura (entrevistas, dossiers, revistas).

-            Libros on line o pasajes de las obras literarias.

-            Tareas multimedia para descubrir la Literatura francesa o su explotación didáctica.

-            Sites web, bibliografías y dossiers sobre las obras o los autores.


 

6. LA DOCENCIA DE LA ASIGNATURA LENGUA FRANCESA I DEL GRADO EN FILOLOGÍA MODERNA: INGLÉS                                                                                    

6.1. El título de grado en Filología Moderna: Inglés                                                                                  134

    La Universidad de León, la Facultad de Filosofía y Letras y el Departamento de Filología Moderna han venido impartiendo una Licenciatura en Filología Inglesa desde 1987. Dentro del proceso de re-configuración de las enseñanzas universitarias en España, con el fin de converger con los principios del Espacio Europeo de Enseñanza Superior, el nuevo Título de Grado en Filología Moderna: Inglés (2009) tiene por objetivo fundamental el garantizar a los futuros profesionales una formación general que implique una alta competencia en la comunicación lingüística e intercultural, configurándose en torno a tres áreas básicas (tres lenguas: A. español; B. inglés; C. francés)


6.2. La materia Lengua extranjera: Francés                                                                                               134

De acuerdo con el Art. 12.2. del R.D. 1393/2007, el plan de estudios del Grado en Filología Moderna: Inglés por la Universidad de León tiene un total de 240 créditos, distribuidos en 4 cursos de 60 créditos cada uno, divididos en 2 cuatrimestres, que incluyen toda la formación teórica y práctica que el estudiante debe adquirir.

En la pag. 135  se recogen las competencias y resultados de aprendizaje que el estudiante adquiere con la materia  Lengua extranjera: Francés,  la metodología de enseñanza y aprendizaje para todas las distintas asignaturas, así como los descriptores de la asignatura Lengua Francesa I.


6.3. Planificación y Guía docente de la asignatura Lengua Francesa I                                                    136

Teniendo en cuenta las anteriores competencias y resultados de aprendizaje de la materia Lengua extranjera: Francés, los contenidos de la asignatura Lengua Francesa I se organizan en torno a siete unidades temáticas:


     La metodología docente de esta asignatura está basada en tareas pedagógicas, interacciones y procesos para desarrollar las competencias elementales de comunicación oral y escrita en lengua francesa, así como un trabajo creativo y colaborativo por parte del alumno. El dispositivo de formación es híbrido, con dos modalidades:

 - A. Modalidad presencial en aula, laboratorio y sala de informática:

 - B. Modalidad no presencial:

  Un ejemplo de cronograma o secuencia temporal, distribución del volumen de trabajo del alumno, así como el sistema de evaluación de la adquisición de competencias por parte del alumno, para la asignatura Lengua francesa I  (pags. 137-140):


   Finalmente, presentamos los recursos y tareas NTIC relacionados con los contenidos de cada unidad temática que podrían ser realizados dentro de una programación a distancia o modalidad B: No presencial del dispositivo. Como ejemplo el cuadro siguiente agrupa los correspondientes a la Unidad 2: 


6.4. Funcionamiento y organización del dispositivo                                                                                   142

A continuación presentamos de forma sintética el funcionamiento y organización del dispositivo, siguiento dos orientaciones prioritarias: A. Producción oral; B. Producción escrita.

  A.    PRODUCCIÓN ORAL:

   -     Cada alumno debe realizar una serie de grabaciones orales relacionadas con los contenidos de las distintas unidades temáticas.

          -         El sistema de grabación con las NTIC puede presentar las siguientes modalidades:

    -     El alumno debe depositar sus grabaciones audio en un espacio de trabajo para la producción oral.

    -  El docente evalúa, corrige o acompaña la labor de producción oral de cada alumno


A.    PRODUCCIÓN ESCRITA:

-          Cada alumno debe elaborar un cuaderno personal escrito a mano en el que se recogen los distintos contenidos, ejercicios y tareas pegógicas de la asignatura, bien sea en las horas presenciales en el aula o en su domicilio para la preparación de la producción oral u otras actividades complementarias.

-          El conjunto de componentes o secciones que debe tener el cuaderno  (Figura 26).

                 -          El docente evalúa, corrige o acompaña la labor de producción escrita






 

Lengua Francesa I




 
LENGUA FRANCESA I
 


Cahier de prononciation

CPF TexImag  -  AUDIOS

AUDIOS - FLE  |  TEXTES - FLE

  DICTÉES FLE -      CHANSONS

Espace Wiki


ENREGISTRER NOTRE VOIX EN LIGNE / PARA GRABAR VOZ ON LINE

http://flenet.unileon.es/docto/MdEgrabacionVoz.html

MODALITÉS D' ENREGISTREMENT:

A.) MAGNÉTOPHONE PC / TP/M/ Espace GDocs / EspaceAUDIO

drive

B.)  MAGNÉTOPHONES WEB / Grabadoras web
 

C.
)  Laboratoire de langues


 
MAS

Espace Wiki  http://flenet.rediris.es/audios/FCimag/PodcastsFLE.htm

Moodle / Agora - ULE



 

 

mic

RÉALISATIONS AUDIOVISUELLES

      




 
INFORMATION
BIBLIOTHÈQUE
 LE CAFÉ
LA CLASSE DE FRANÇAIS
ESPACE DE TRAVAIL
 ESPACE PUBLIC

 
 
   RETOUR CAMPUS VIRTUEL F.L.E.

 
 
 
Copyright © 

Français langue étrangère et Internet (FLENET)

Universidad  de León  (España)