Langues - Communication - Ressources - Projets - Web 2.0
Savais-tu que deux personnes étudiant le français ne vont pas avoir les mêmes problèmes de prononciation si leur langue maternelle est différente ?Ainsi, une personne de langue maternelle espagnole va avoir des difficultés avec la plupart des voyelles françaises (le /y/, les voyelles orales médianes et les voyelles nasales), tandis qu'une personne de langue maternelle allemande aura plutôt des difficultés avec les phénomènes prosodiques (l'enchaînement consonantique, l'enchaînement vocalique, l'intonation et l'accentuation).
Voici les principales difficultés de prononciation classées par langue maternelle.
ta langue maternelle est.... l'allemand ? l'anglais ? l'arabe ? le chinois ? le coréen ? le danois ? l'espagnol ? le finnois ? le grec moderne ? l'hébreu ? le hongrois ? l'islandais ? l'italien ? le japonais ? le néerlandais ? le norvégien ? le persan (le farsi) ? le polonais ? le portugais ? le roumain ? le russe ? le serbo-croate ? le suédois ? le tchèque ? le turc ?
Source:  SGARD, C. (2006) Utilisation
                              d'internet pour l'enseignement de la p...
                          
                           
Les voyelles
                         - Les voyelles arrondies:
                              [y]
                      : peut être prononcé [u] (hispanophones, italiens,
                      anglophones,arabophones…) 
                                                                   
                      [ju] (anglophones)
                                                                    
                      [i] (arabophones)
                                                                   
                      [jy] à l’initiale (japonais)
                                                                   
                      [yi] (coréens dans « une »)
                             /OE/: peut
                      être prononcé /E/  (hispanophones…)
                                                                     
                       [i, u] (arabophones)
                                                                     
                       [w] (japonais)
                                                                   
                        [o] (arabophones, iraniens,…)
- Les voyelles nasales
       [E~]  peut être
                      prononcé    [A~] (hispanophones,
                      thaïlandais…)
                             [A~] peut être
                      prononcé    [O~]
Les consonnes
      [b], [v]  assimilés
                      (hispanophones, japonais, coréens)
                            [v] prononcé [f]
                      (allemands, arabophones)
                           
      [s], [z], [S], [Z]
                            [sj] prononcé [Sj]
                      (japonais, coréens)
                            [z] prononcé [s]
                      (hispanophones)
                            [z] prononcé [Z] (coréens,
                      chinois)
                            Distinction de [S] et [J]
                      (grecs)
      [Z] assimilé à [S]
                      (allemands, hispanophones, vietnamiens, cambodgiens), à
                      [z] (grecs)
                            [Z] assimilé à [dZ] ou [dz]
                      (anglophones, japonais, hispanophones)
                         
      [R], [l], [g]
                             Distinction [R] / [l]
                      (japonais, thaïlandais)
                             Distinction [R] / [g]
                      lorsque proches (hispanophones, vietnamiens)
                             Les groupes de
                      consonnes impliquant [R] en général
                             Les initiales [sp,
                      st, sk] pour les hispanophones, prononcées [esp, est, esk]
PISTES, RÉFÉRENCES ET RESSOURCES
Phonétique FLE - Références électroniques
http://flenet.unileon.es/phon/phoncours3.html#refelectroniques
D'AUTRES PISTES, RÉFÉRENCES ET RESSOURCES
dans les COMMENTAIRES suivants
Balises :
Vues : 673161
Lien
                      permanent Réponse de Monica le 25 juillet
                      2011 à 12:45 Detey, S., Racine, I., Kawaguchi,Y, Zay, F., Buehler,
                          N. & Schwab, S.  (2009)
                           Les voyelles nasales du français en L2: le cas
                          des japonophones et des hispanophones dans le cadre
                          d’IPFC;  Journées PFC
                          http://waseda.academia.edu/SylvainDetey/Papers/634337/Les_voyelles_...
                          Les premières données japonophones
                          Date: juillet 2009  Lieu: Tokyo University of
                          Foreign Studies (Tokyo)  Participants:1) 34
                          étudiants de 1ère année non-spécialistes de français2)
                          27 étudiants de 1ère année spécialistes de français3)
                          28 étudiants de 2ème année spécialistes de français4)
                          11 étudiants de 3ème , 4ème année et Master 1,
                          spécialistes 
                          defrançais   TOTAL: n = 100 locuteurs (des -
                          experts (1) aux + experts (4) Tâches: Répétition &
                          Lecture (liste PFC, liste spécifique et texte) 
                          Passation automatisée sur Moodle  Paramètres
                          d’enregistrement: format Wav, Mono, 22KHz, 16 bits
                          
                          
                          
                          Les premières données hispanophones
                          Date: juin et octobre 2009 Lieu: ELCF, Université de
                          Genève  Participants:  8 étudiants espagnols
                          de la filière DEFLE (niveau B2-C1)  Tâches:
                          protocole complet  Passation:  Passation
                          semi-automatisée en laboratoire de langue 
                          Paramètres d’enregistrement: format WAV, Mono, 22KHz,
                          16 bits Traitement des données: Listes et texte
                          transcrits orthographiquement avec alignementson-texte
                          sous Praat (Boersma & Weenink, 2009)
Racine, I., Detey, S. & Kawaguchi, Y. Les voyelles /y-u/ dans IPFC: évaluation perceptive de productions natives, hispanophones et japonophones. Actes de JEP2012 , Grenoble. http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/ykawa/art/2012_Les_voyelles_u-y.pdf
Racine, I., Detey, S. & Kawaguchi, Y.  
                          Perception des voyelles /y-u/ dans IPFC 
                          http://cblle.tufs.ac.jp/ipfc/assets/files/IPFC2011-Paris/7_IPFC2011...
Lien
                      permanent Réponse de Monica le 25 juillet
                      2011 à 12:51 BIBLIOGRAPHIES ET RESSOURCES sur les DIFFICULTÉS dans la PRONONCIATION des APPRENANTS FLE HISPANOPHONES
Companys, E. (1966) Phonétique française pour
                          hispanophones, Hachette-Larousse, Paris. 
                          
                          Molina, J.M. (2007) Diagnostique et correction des
                          errerurs de prononciation en FLE  des apprenants
                          hispanophones   http://jorge.m.molina.free.fr/documents/MEMOIRE1_MOLINA.pdf
                          
                          Tomé, M. (1995) L' enseignement de la prononciation du
                          français pour des débutants espagnols
                          http://flenet.unileon.es/phoneticours1.html#Tome95
                          
                          Tomé, M. (1997)  La perception des phonèmes
                          français par des étudiants espagnols
                          http://flenet.rediris.es/tourdetoile/TestPhonResultats_Tome1997.DOC
Source: N. Goicoechea, M.Tome (2004) EduFLE.net Internet Archive
Fautes typiques des hispanophones lors de l’apprentissage du FLE
http://campusfle.unileon.es/Webs/FautesHispanophonesFLE.html
Plante, C. (2009) La correction phonétique:un bien essentiel! Techniques correction FLE pour hispanophones - Atelier de phonétique corrective à l’intention des enseignants de FLE - Apprenants hispanophones http://blogue.education0312.qc.ca/wp-content/uploads/2013/09/Techni...
                          
                          
Références
                          Garant-Viau, Colette. La portée des sons, Niveaux
                          intermédiaire et avancé, PUL, Québec, 2007.
                          LeBel, Jean-Guy. Traité de correction phonétique
                          ponctuelle, Essai systémique d’application,
                          Québec, Université Laval, CIRAL, Publication L-2,
                          1990.
                          Fiches correctives des sons du français, Québec,
                          Éditions FL, 1991.
                          Plante, Claire. Cahier d’exercices de phonétique
                          corrective, Niveau débutant, PUL, Québec, 2007.
                          Plante, Claire. Cahier d’exercices de phonétique
                          corrective à l’intention des étudiant(e)s de langues
                          espagnole ou chinoise, Les consonnes, Niveaux
                          élémentaire et intermédiaire, Les Cahiers de français
                          no 13, École de langues, Université Laval, Québec,
                          1994.
Lien
                      permanent Réponse de Crale le 25 juillet
                      2011 à 14:09 Su, L. (2011) Les erreurs phonologiques en français des étudiants taïwanais débutants: analyse et propositions de correction, Mémoire de Master, Université de Grenoble
http://dumas.ccsd.cnrs.fr/docs/00/67/55/68/PDF/SU_Liwen_M1R.pdf
RÉSUMÉ
L’objectif de ce mémoire est de rechercher les
                          difficultés phonologiques auxquelles sont 
                          confrontés les débutants taïwanais. Nous identifions
                          les difficultés générales des Taïwanais 
                          pour que l’enseignement du FLE s’améliore
                          progressivement à Taïwan car les manuels 
                          traitant des difficultés phonologiques à l’égard des
                          taïwanais sont rares. Nous avons décidé de 
                          nous focaliser sur le public débutant car cela
                          concerne la majorité des étudiants en FLE. En 
                          effet, les Taïwanais ont du mal à apprendre le
                          français car le mandarin est radicalement 
                          différent du français et notamment de ce qui concerne
                          les systèmes phonologiques. Les 
                          difficultés comme les occlusives sonores et les
                          voyelles nasales restent toujours le problème 
                          chez les apprenants taïwanais. Nous faisons les
                          analyses phonologiques des deux langues, les 
                          résultats du test et les propositions de correction
                          phonétiques pour les débutants taïwanais qui 
                          pourraient aider les enseignants en français taïwanais
                          à appliquer les méthodes adéquates face 
                          aux difficultés des taïwanais. 
                          
                          
                          Chapitre I. Analyse contrastive des systèmes
                          phonologiques du français et du  mandarin  7
                          Chapitre II. Test phonétique auprès dix étudiants
                          taïwanais…………………………  19 
                          Chapitre III. Propositions de correction des
                          erreurs……………………………………44 
                          3.1. Méthodes de correction phonétiques
                          ……………………………………… 44 
                          3.2. Propositons de correction
                          phonétique……………………………………50
Lien
                      permanent Réponse de Ashley le 17 janvier
                      2012 à 19:25 
L’enseignement du français
                            aux arabophones: quelques pistes pour la correction
                            phonétique
                          http://www.edufle.net/L-enseignement-du-francais-aux.html
Par exemple, phonologiquement parlant, la langue arabe est considérée comme une langue à trois voyelles de base qui sont : / a /, / u /, / i /, ceci alors que la langue française est considérée comme une langue à aux moins six voyelles de base qui sont : / a /, / u /, / y /, / i / , / E / , / O / . Cette différence au niveau du nombre de voyelles conduit l’apprenant à faire l’amalgame entre le son appartenant à la langue étrangère et celui qui lui est familier, c’est – à – dire le son existant déjà dans son répertoire phonique.
Pistes Bibliographiques
Aboubaker, E. L’enseignement de la prononciation du
                          français aux arabophones : réflexions et
                          suggestions, Editions de l’université El –
                          Fateh,  Italie, Aditar , 1992
                          Aït – Oumeziane, R. Fiches de phonétique corrective (
                          s.e ), Paris : A. P. F. T.I.
                          Hamrouni , M. La phonétique française à l’école
                          africaine, Tunis, Bouslam
L. Abbes.  Module DIDACTIQUE DE L’ORAL -
                          Phonétique contrastive: arabe / français
                          http://dl.clin-aix.fr/public/verbotonaleabbes.pdf
Comment corriger les erreurs
                            phonétiques des apprenants arabophones? 
                          Cours d'initiation à la didactique du Français Langue
                          Etrangère en contexte syrien
                          http://www.lb.refer.org/fle/cours/cours1_CO/phon/cours1_ph01.htm
Cette unité expose les différents problèmes d’ordre rythmique et phonétique des apprenants arabophones. Elle propose un système de correction approprié (verbo/tonal). En fin d’unité, vous serez donc capable de remédier aux fautes d’intonation et de rythme de vos étudiants, ainsi qu’aux fautes phonétiques les plus courantes.
Exemples de grilles d’évaluation en production orale
                          http://www.lb.refer.org/fle/cours/cours1_CO/evaluation1/cours1_ev09...
Lien
                      permanent Réponse de Bea Anoux le 6 juin
                      2012 à 11:20 
Hue, Vo Thi (2000) Problèmes
                            de prononciation du français par des étudiants
                            vietnamiens et quelques propositions de moyens de
                            correction.   Mémoire de maîtrise,
                          Université du Québec à Chicoutimi.
URL  http://constellation.uqac.ca/1007/1/11872981.pdf
                          
                          Les étudiants de l'École
                            Normale Supérieure (E.N.S.) de l'Université de
                            Danang (Vietnam) sont originaires de toutes les
                            provinces du Centre du Vietnam. Ils parlent le
                            français avec une prononciation qui porte des
                            caractéristiques locales de la langue vietnamienne.
                            À la recherche de l'origine des erreurs dans la
                            prononciation française, une question se pose :
                            est-ce que ces erreurs sont dues aux interférences
                            de la langue maternelle (vietnamien) sur la langue
                            étrangère (français) ? Pour être en mesure de
                            répondre à cette question, il est apparu nécessaire
                            d'effectuer une étude contrastive des deux systèmes
                            phonologiques afin de faire ressortir les
                            interférences entre les deux langues. Cela nous
                            permettra de faire une meilleure identification des
                            erreurs commises. Le corpus provient d'entrevues
                            réalisées auprès de quinze locuteurs étudiants
                            vietnamiens au Vietnam et au Québec. Dans le cadre
                            de cette recherche, nous travaillons seulement sur
                            certaines erreurs générales et caractéristiques des
                            apprenants vietnamiens en faisant une étude
                            descriptive scientifique de certaines réalisations
                            défectueuses de voyelles ou de consonnes ainsi que
                            de quelques phénomènes prosodiques. Cette étude
                            aboutit à un autre travail indispensable : proposer
                            quelques moyens pertinents pour la correction et
                            l'amélioration de la prononciation du français. Ce
                            travail, en complémentarité avec d'autres études du
                            même type, a été fait dans la perspective d'être
                            utile, nous l'espérons, aux enseignants et étudiants
                            vietnamiens avec comme objectif final de développer
                            et d'améliorer l'enseignement du français au
                            Vietnam.
Analyse des erreurs de prononciation des Vietnamiens
                          http://data.ulis.vnu.edu.vn/jspui/bitstream/123456789/1928/1/DHNN.pdf
1.1. Erreurs concernants
                            les voyelles
                            Les Vietnamiens prononcent mal les voyelles en
                            position non accentuée dans les groupes rythmiques
                            de plus de 3 syllabes ou ils ont tendance à les
                            ôter.
                            1.1.1.Voyelles nasale Rappelons que le français
                            possède 4 voyelles nasales tandis que le vietnamien
                            n’en
                            1.1.2. Voyelles arrondies /ø/, /œ/, / /, /y/ 
                            1.2. Erreurs concernant les consonnes
                            Nous regroupons ce type d’erreurs des étudiants en
                            trois catégories concernant la position des
                            consonnes et les groupes consonantiques 
                            1.2.1.Consonnes finales
                            1.2.2. Consonnes initiales
                            1.2.3   Grupes de consonnes
Lien
                      permanent Réponse de Sylvie le 6 juin
                      2012 à 19:03 BIBLIOGRAPHIES - ERREURS ou FAUTES DES APPRENANTS
Chiahou, E., E.Izquierdo et M.Lestang (2009), 
                          Le traitement de l’erreur et la notion de progression
                          dans l’enseignement/apprentissage des langues 
                          Cahiers de l’APLIUT, Vol. XXVIII N° 3, 55-67. https://apliut.revues.org/105
                          
                          Marquillo-Larruy, M. (2003)  Interprétation de
                          l’erreur, Paris, CLE international
                          
                          Porquier, R.,  Frauenfelder, U.(1980) Enseignants
                          et apprenants face à l’erreur , IFDLM.
                          
                          Rahmatian, R.  (2005) L’erreur, un facteur de
                          dynamisme dans les processus  l’apprentissage des
                          langues étrangères  http://www.sid.ir/en/vewssid/j_pdf/110120050206.pdf
                          
                          Ristea, P.M. (2006)  Erreurs et apprentissages: le rôle
                            de l'érreurs dans l'apprentissag...,
Thèse de doctorat
Error Analysis: A Comprehensive Bibliography - Google Book
                          Astolfi, Jean-Pierre, 2003. L’erreur, un outil pour
                          enseigner. Paris : ESF 
                          Corder, Pit, 1980. « Que signifient les erreurs des
                          apprenants », dans Langages n° 57, p. 9-15.
                          Lamy, André, 1976. « Pédagogie de la faute ou de
                          l’acceptabilité », dans Etudes de linguistique
                          appliquée n° 22, p. 118-127.
                          Médioni, Maria-Alice, 1999. « L’erreur », dans Réussir
                          en langues, un savoir à construire, GFEN, Lyon :
                          Chronique sociale.
                          Petit, Jean, 1987. Acquisition linguistique et
                          interférences, Paris : Association des professeurs de
                          langues vivantes.
                          Roubaud, Marie-Noëlle, 2005. « Reconsidérer l’erreur
                          », dans Cahiers pédagogiques n° 438, http://www.cahiers-pedagogiques.com/article.php3?id_article=2010
                          
                        
Pütz, W. (2010) La correction des fautes orales; in
                          Analyse du stage en situation: Outils de didactique et
                          enseignement du FLE
                          http://romanistik.phil-fak.uni-koeln.de/fileadmin/romanistik/Mitarb...
1. La conception de la faute dans l’histoire de la didactique des langues étrangères 1
2. La correction des fautes orales 2
2.1. Faut-il corriger les fautes orales? 4
2.2. Quelles sortes de fautes orales faut-il
                          corriger? 
                          La correction des fautes de prononciation en
                            classe peut être extrêmement délicate. En effet,
                            surtout quand il s’agit de la prononciation,
                            beaucoup d’élèves ont peur que les autres ne se
                            moquent d’eux. C’est la raison pour laquelle il est
                            difficile pour l’enseignant de décider comment
                            réagir quand la prononciation pose des problèmes.
2.3. A quel moment faut-il corriger les fautes orales?
2.4. Qui corrige les fautes orales? 
                          En ce qui concerne la personne qui a le droit de
                            corriger les fautes orales en classe, il y a
                            différentes possibilités. La personne qui corrige
                            généralement la plupart des fautes est l’enseignant.
                            Mais les fautes peuvent aussi être corrigées, soit
                            par l’élève lui-même qui a commis la faute, soit par
                            ses condisciples. On peut donc faire une distinction
                            entre la correction par l’enseignant,
                            l’autocorrection et la correction mutuelle.
2.5. Comment faut-il corriger les fautes orales? 10
3. La réaction des élèves concernant la correction
                          des fautes orales 
                          Ce qui est particulièrement important, c’est
                            d’encourager l’autonomie de l’apprenant et ainsi
                            aussi le contrôle de son propre procès
                            d’apprentissage.
Lien
                      permanent Réponse de Crale le 31 janvier
                      2013 à 19:38 Emilie Thieuw, Les difficultés de prononciation de locuteurs germanophones d'Allem... - /Deuxième partie/
Sommaire
                          1. Introduction
                          2. Les apprenants de F.L.E.
                          2.1. Qui sont-ils ?
                          2.2. Pourquoi apprennent-ils le F.L.E. ?
                          2.3. Qu’est-ce qui différencie la langue des
                          apprenants de la langue française ?
                          3. Identification des problèmes 
                          3.1. Conditions d’enregistrement
                          3.2. Les voyelles : le [B] muet et les nasales
                          3.3. Les consonnes : [F] / [Y] / [s] / [v]
                          3.4. Problème prosodique : les liaisons
                          4. Proposition d’activités pour corriger la
                          prononciation.
                          4.1. Privilégier l’oral au début de l’apprentissage
                          4.2. Les nasales
                          4.3. Les textes poétiques en clase de F.L.E. : un
                          atout aussi bien pour les apprenants avancés que pour
                          les débutant
                          5. Conclusion
                          
                          Sobolewskid, D. (2007) De la prononciation du Français
                          Langue Étrangère par une locutrice suédoise et une
                          locutrice polonaise  http://lup.lub.lu.se/luur/download?func=downloadFile&recordOId=...
                          Documentation Audiovisuelle
Je parle français pour l'examen final oral -
                          Allemande
                          http://www.youtube.com/watch?v=-IsKEqWBVhQ
Une allemande parle français
                          http://www.youtube.com/watch?v=ex4l-rJl8ys
Allemandes parlent français
                          http://www.youtube.com/watch?v=R_CiuZhH0H0
Dossier: Voix FLE: Archives sonores
                          http://flecampus.ning.com/profiles/blogs/voix-fle
Lien
                      permanent Réponse de Monica le 13 février
                      2013 à 13:19 Accompagnement d'un élève non francophone
                          -  Les difficultés spécifiques du français oral
                          et écrit
                          http://www.ac-nancy-metz.fr/casnav/primo/primo_outils_diffra.htm
Présentation de quelques difficultés qui peuvent se
                          présenter lors de l'apprentissage du français 
                          par les élèves dont la langue d'origine est l'albanais,
                            l'allemand, l'arabe, l'italien, le romani, le russe,
                            le turc.
Les problèmes d'ordre phonétique
                          Le système graphique
                          Les problèmes d'ordre morphologique 
                          Les problèmes d'ordre syntaxique
                          Les problèmes d'ordre lexical 
                          Le passage à l'écrit
LES VOLLEYES - En italien
L'italien n'utilise pas de voyelles nasales (sauf cas des dialectes).
Le n "tombe" dans les mots comme ispettore (inspecteur) istrumente (instrument).
Absence du [y].
                          E (é)(è) Elena (élèna), Hélènebello (bèl-lo), beau
                          U (ou), même après g ou q utile (outilé), utilequattro
                          (kouatro), quatreguerra (gouèrra), guerre
                          AI (aï) aiuto (aïouto), aide
                          EU (éou) Europa (éouropa), Europe
                          OI (oï) noi (noï), nous voyelle + consonne pas de son
                          "nasal" : chaque lettre est prononcée séparément
                          vento (vè-nto), vent
En italien LES CONSONNES
 S (s) ou [z] 
                          Z [ts] ou [dz] 
                          CE (tché) celeste (tchélèsté), bleu ciel
                          CI (tchi) Cina (tchina), Chine 
                          GE (djé) gelato (djélato), glace 
                          GI (dji) giraffa (djiraffa), girafe 
                          GIA (dja) giallo (djallo), jaune
                          GLI ( lyi) très mouillé figlio (filyio), fils
                          GN (gn) agnello (agnèl-lo), agneau 
                          CHI (ki) chiave (kiavé), clé 
                          CHE (ke) poche (poké), peu 
                          GHI (gui) ghirlanda (guirlanda), guirlande 
                          GHE (gué/guè) spaghetti (spaguèt-ti), spaghettis 
                          SCE (ché/chè) scelta (chèlta), choix 
                          SCI (chi) sciare (chiaré), skier consonnes doubles se
                          prononcent très fortement sono (sono), je suis -sonno
                          (son-noo), le sommeil 
Lien
                      permanent Réponse de Crale le 28 avril
                      2013 à 12:34 Interférences phonétiques entre le français et le russe
Fautes phonétiques typiques
                                  des russophones et moyens de leur élimi...
                          Certaines fautes phonétiques
                            sont typiques des russes dans la prononciation
                            française dont les plus impotrantes sont les
                            suivantes:
VOIR AUSSI:
A.Cosciug  - 
                            Etude comparée des systèmes vocaliques du français,
                            espagnol, roumain et russe
                          http://www.usb.md/limbaj_context/volcop/5/art/cosciug.pdf
Lien
                      permanent Réponse de Monica le 6 mai
                      2013 à 18:50 BIBLIOGRAPHIES ET RESSOURCES sur les difficultés des apprenants anglophones de FLE
Flege, J.E. 1984. The detection of French accent by American listeners. Journal of the Acoustical Society of America, 76, 692-707.
Grosjean, F., Deschamps, A. (1975). Analyse contrastive des variables temporelles de l’anglais et du français : vitesse de parole et variables composantes, phénomènes d’hésitation. Phonetica, 31, 144-184.
Birdsong, D. (2003) Authenticité de prononciation en français L2 chez des apprenants tardifs anglophones : analyses segmentales et globales , AILE,
                          L. K. Lawless,  Top 10 French Pronunciation
                          Mistakes and Difficulties 
                          http://french.about.com/cs/pronunciation/a/mistakes.htm
Difficulty 1 - The French R
                          Difficulty 2 - The French U
                          Difficulty 3 - Nasal Vowels
                          Difficulty 4 - Accents
                          Difficulty 5 - Silent Letters
                          Difficulty 6 - H muet / aspiré
                          Difficulty 7 - Liaisons and Enchaînement
                          Difficulty 8 - Contractions
                          Difficulty 9 -  Euphony
                          Difficulty 10 - Rhythm
Voici un passage du livre: Ostiguy, L., Sarrasin, R., Henry Irons,G. (1996) Introduction à la phonétique comparée. Les sons. Le français et l'anglais nord-américains, Presses Universitaires de Laval Google Recherche Livres
Scoop.it - Espace Pédagogique FLE
Lien
                      permanent Réponse de Bea Anoux le 19 juin
                      2014 à 13:20 
Quand Zlatan Ibrahimovic parle
                          français 
                          https://www.youtube.com/watch?v=r3V12mwVcSc
                          
                          Interview Zlatan Ibrahimovic en français
                          http://www.dailymotion.com/video/x15jln8_interview-classico-zlatan-...
Stridfeldt, M. (2005) La perception du français oral par des apprenants suédois, Thèse Doctorat, Umeå universitet http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:143700/FULLTEXT01.pdf
3. Les paysages sonores du
                            suédois et du français 36
                            3.1 La notion de paysage sonore 36
                            3.2 Inventaire de phonèmes 37
                            3.2.1 Les voyelles 37
                            3.2.1.1 Les voyelles du suédois 37
                            3.2.1.2 Les voyelles du français 38
                            3.2.1.3 Comparaison des systèmes vocaliques du
                            suédois et du français 39
                          
Gustafsson, I. (2013) L’importance de la motivation
                          dans l’acquisition de la prononciation du 
                          français dans deux groupes de lycéens suédois;
                          Goteborgs Universitet
                          https://gupea.ub.gu.se/bitstream/2077/35051/1/gupea_2077_35051_1.pdf
                          
                          2. Théorie
                            .......................................................................................................................
                            5 
                            2.1 Phonologie
                            ...............................................................................................................
                            5 
                            2.1.1 Comparaison des phonèmes français et suédois
                            .................................................. 5
                            
                            2.1.2 Difficultés de la prononciation du français
                            pour les apprenants suédois ............. 7 
                            2.2 La motivation et l’acquisition des langues
                            étrangères
                            ............................................... 10 
                            2.2.1 Les facteurs qui influencent l’acquisition
                            d’une langue étrangère ..................... 10 
                            2.2.2 L’importance de la motivation dans
                            l’acquisition d’une langue étrangère ........ 11 
                          
Sobolewski, D.(2007) De la prononciation du Français
                          Langue Étrangère par une locutrice suédoise et 
                          une locutrice polonaise, Université de Lund 
                          http://club.quomodo.com/bn-daefle/uploads/52/FLe%20et%20locuteurs%2...
Lien
                      permanent Réponse de Crale le 4 juillet
                      2014 à 19:39 DIFFICULTÉS DES CORÉENS QUI APPRENNENT LE FRANÇAIS (FLE)
Regardez le VIDEOS du Feuilleton Episode 1 - Episode 2 - Episode 3
Episode 4: Faire ses courses Episode 5: Aller à Séoul
Source: Blog En Français s'il vous plaît - La Corée racontée en français par des Coréens
http://atelier.de.francais.over-blog.com/
Des Coréens parlant le français - Koreans speaking french
BoA parle français http://www.youtube.com/watch?v=Kej71DoC4-8
Parole de vie - Les coréens
                            à l’honneur !
                            Dans le cadre de l'apprentissage du Français en tant
                            que Langue Étrangère (FLE), un groupe de coréens
                            expriment les difficultés mais aussi le bonheur de
                            leur vie à Limoges.
                            http://plus.franceculture.fr/parole-de-vie-les-coreens-l-honneur
                          On Parle Francais en
                            Coree   http://www.youtube.com/watch?v=AwV6cthjNyc
A perte de vie en vidéo
                            En novembre 2011, lors de
                              la Rencontre des spectacles universitaires
                              francophones,  organisée par l’Alliance
                              française de Daejeon, la troupe d’étudiant de
                              l’Université de Cheongju a joué  une
                              adaptation de deux petites pièces de Jaques
                              Prévert (En famille,  A perte de vie).
                              http://marcela.departement.francais.over-blog.com/article-a-perte-d...
DOCUMENTATION ET BIBLIOGRAPHIES
Boyer, M., Fronteddu, C., Volat, A. (1985) Analyse des écarts phonétiques et leur correction chez un locuteur coréen s’exprimant en français, Mémoire de phonétique appliquée, Université de Provence Aix-Marseille I
Han, M.H. (2011) Fautes de prononciation des Coréens apprenant le français et correction phonétique, Synergies Corée n° 2 - 2011 pp. 73-82 http://french.snu.ac.kr/synergiescoree/no02/073.pdf
Hee Park, S. (2012) L'oral et les apprenants coréens. Problèmes de phonétique et de culture, ELA. Études de linguistique appliquée http://www.cairn.info/revue-ela-2002-2-p-201.htm
                          Kim K.R., Song, G.Y. SONG (2012) Quelques types
                          d'erreurs de prononciation du français chez des
                          apprenants coréens, http://cblle.tufs.ac.jp/assets/files/publications/working_papers_09...
                          
                          Kim, H.Z. (2004) Quelques stragégies pour la
                          correction phonétique des apprenants coréens en classe
                          de FLE, in L’ éducation de la langue et de la
                          littérature française 18. pp. 49-80
                          
                          Kim, H.Z. (2011) Perception du français prononcé par
                          des étudiants coréens - Quelques suggestions pour la
                          correction phonétique des Coréens qui apprennent le 
                          français, http://flecoree.files.wordpress.com/2011/04/perception_francais_pro...
                          
                          Song,  G.Y. (2010)  L’apprentissage de la
                          prononciation du français et les phénomènes
                          phonologiques du coréen: étude sur le plan de
                          l’interférence linguistique», in 
                          L’ éducation de la langue et de la littérature
                          française 35. pp 37-58.
                          
                          Houlez, C. (2004) Problèmes de prononciation du
                          français par des locuteurs coréens, Edufle.net
                          http://www.edufle.net/Problemes-de-prononciation-du.html
                    
Jeux vidéo et logiciels 3D en classe
Karaoké FLE Apprendre et Prononcer
Lectrices Sensibilisation Orale
Livres bilingues - Textes Podcasts
Podcasts Baladodiffusion Langues
Podcasting Langues Social Media
Professeurs FLE Métiers des langues
Prononciation
                                  Recherches Méthodes
                                
Historique Premiers Podcasts Campus FLE
Projets télécollaboration Langues
Projet INTENT UNI-Collaboration
Production
                                  Orale Recherches Projets
                                
Séquences Pédagogiques Multimédia
Standards Compétences Langues Enseignants
Théâtre et Apprentissage Langues
Langue - Littérature - Culture
                    
                        
Bibliographies 
                                - Recherche
                                  LAB
                                
                      
Bienvenue dans
                Campus FLE Education
 © 2036   Créé par Campus
            FLE.   Sponsorisé par