Langues - Communication - Ressources - Projets - Web 2.0
Savais-tu que deux personnes étudiant le français ne vont pas avoir les mêmes problèmes de prononciation si leur langue maternelle est différente ?Ainsi, une personne de langue maternelle espagnole va avoir des difficultés avec la plupart des voyelles françaises (le /y/, les voyelles orales médianes et les voyelles nasales), tandis qu'une personne de langue maternelle allemande aura plutôt des difficultés avec les phénomènes prosodiques (l'enchaînement consonantique, l'enchaînement vocalique, l'intonation et l'accentuation).
Voici les principales difficultés de prononciation classées par langue maternelle.
ta langue maternelle est.... l'allemand ? l'anglais ? l'arabe ? le chinois ? le coréen ? le danois ? l'espagnol ? le finnois ? le grec moderne ? l'hébreu ? le hongrois ? l'islandais ? l'italien ? le japonais ? le néerlandais ? le norvégien ? le persan (le farsi) ? le polonais ? le portugais ? le roumain ? le russe ? le serbo-croate ? le suédois ? le tchèque ? le turc ?
Source: SGARD, C. (2006) Utilisation
d'internet pour l'enseignement de la p...
Les voyelles
- Les voyelles arrondies:
[y]
: peut être prononcé [u] (hispanophones, italiens,
anglophones,arabophones…)
[ju] (anglophones)
[i] (arabophones)
[jy] à l’initiale (japonais)
[yi] (coréens dans « une »)
/OE/: peut
être prononcé /E/ (hispanophones…)
[i, u] (arabophones)
[w] (japonais)
[o] (arabophones, iraniens,…)
- Les voyelles nasales
[E~] peut être
prononcé [A~] (hispanophones,
thaïlandais…)
[A~] peut être
prononcé [O~]
Les consonnes
[b], [v] assimilés
(hispanophones, japonais, coréens)
[v] prononcé [f]
(allemands, arabophones)
[s], [z], [S], [Z]
[sj] prononcé [Sj]
(japonais, coréens)
[z] prononcé [s]
(hispanophones)
[z] prononcé [Z] (coréens,
chinois)
Distinction de [S] et [J]
(grecs)
[Z] assimilé à [S]
(allemands, hispanophones, vietnamiens, cambodgiens), à
[z] (grecs)
[Z] assimilé à [dZ] ou [dz]
(anglophones, japonais, hispanophones)
[R], [l], [g]
Distinction [R] / [l]
(japonais, thaïlandais)
Distinction [R] / [g]
lorsque proches (hispanophones, vietnamiens)
Les groupes de
consonnes impliquant [R] en général
Les initiales [sp,
st, sk] pour les hispanophones, prononcées [esp, est, esk]
PISTES, RÉFÉRENCES ET RESSOURCES
Phonétique FLE - Références électroniques
http://flenet.unileon.es/phon/phoncours3.html#refelectroniques
D'AUTRES PISTES, RÉFÉRENCES ET RESSOURCES
dans les COMMENTAIRES suivants
Balises :
Vues : 673161
Detey, S., Racine, I., Kawaguchi,Y, Zay, F., Buehler,
N. & Schwab, S. (2009)
Les voyelles nasales du français en L2: le cas
des japonophones et des hispanophones dans le cadre
d’IPFC; Journées PFC
http://waseda.academia.edu/SylvainDetey/Papers/634337/Les_voyelles_...
Les premières données japonophones
Date: juillet 2009 Lieu: Tokyo University of
Foreign Studies (Tokyo) Participants:1) 34
étudiants de 1ère année non-spécialistes de français2)
27 étudiants de 1ère année spécialistes de français3)
28 étudiants de 2ème année spécialistes de français4)
11 étudiants de 3ème , 4ème année et Master 1,
spécialistes
defrançais TOTAL: n = 100 locuteurs (des -
experts (1) aux + experts (4) Tâches: Répétition &
Lecture (liste PFC, liste spécifique et texte)
Passation automatisée sur Moodle Paramètres
d’enregistrement: format Wav, Mono, 22KHz, 16 bits
Les premières données hispanophones
Date: juin et octobre 2009 Lieu: ELCF, Université de
Genève Participants: 8 étudiants espagnols
de la filière DEFLE (niveau B2-C1) Tâches:
protocole complet Passation: Passation
semi-automatisée en laboratoire de langue
Paramètres d’enregistrement: format WAV, Mono, 22KHz,
16 bits Traitement des données: Listes et texte
transcrits orthographiquement avec alignementson-texte
sous Praat (Boersma & Weenink, 2009)
Racine, I., Detey, S. & Kawaguchi, Y. Les voyelles /y-u/ dans IPFC: évaluation perceptive de productions natives, hispanophones et japonophones. Actes de JEP2012 , Grenoble. http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/ykawa/art/2012_Les_voyelles_u-y.pdf
Racine, I., Detey, S. & Kawaguchi, Y.
Perception des voyelles /y-u/ dans IPFC
http://cblle.tufs.ac.jp/ipfc/assets/files/IPFC2011-Paris/7_IPFC2011...
BIBLIOGRAPHIES ET RESSOURCES sur les DIFFICULTÉS dans la PRONONCIATION des APPRENANTS FLE HISPANOPHONES
Companys, E. (1966) Phonétique française pour
hispanophones, Hachette-Larousse, Paris.
Molina, J.M. (2007) Diagnostique et correction des
errerurs de prononciation en FLE des apprenants
hispanophones http://jorge.m.molina.free.fr/documents/MEMOIRE1_MOLINA.pdf
Tomé, M. (1995) L' enseignement de la prononciation du
français pour des débutants espagnols
http://flenet.unileon.es/phoneticours1.html#Tome95
Tomé, M. (1997) La perception des phonèmes
français par des étudiants espagnols
http://flenet.rediris.es/tourdetoile/TestPhonResultats_Tome1997.DOC
Source: N. Goicoechea, M.Tome (2004) EduFLE.net Internet Archive
Fautes typiques des hispanophones lors de l’apprentissage du FLE
http://campusfle.unileon.es/Webs/FautesHispanophonesFLE.html
Plante, C. (2009) La correction phonétique:un bien essentiel! Techniques correction FLE pour hispanophones - Atelier de phonétique corrective à l’intention des enseignants de FLE - Apprenants hispanophones http://blogue.education0312.qc.ca/wp-content/uploads/2013/09/Techni...
Références
Garant-Viau, Colette. La portée des sons, Niveaux
intermédiaire et avancé, PUL, Québec, 2007.
LeBel, Jean-Guy. Traité de correction phonétique
ponctuelle, Essai systémique d’application,
Québec, Université Laval, CIRAL, Publication L-2,
1990.
Fiches correctives des sons du français, Québec,
Éditions FL, 1991.
Plante, Claire. Cahier d’exercices de phonétique
corrective, Niveau débutant, PUL, Québec, 2007.
Plante, Claire. Cahier d’exercices de phonétique
corrective à l’intention des étudiant(e)s de langues
espagnole ou chinoise, Les consonnes, Niveaux
élémentaire et intermédiaire, Les Cahiers de français
no 13, École de langues, Université Laval, Québec,
1994.
Su, L. (2011) Les erreurs phonologiques en français des étudiants taïwanais débutants: analyse et propositions de correction, Mémoire de Master, Université de Grenoble
http://dumas.ccsd.cnrs.fr/docs/00/67/55/68/PDF/SU_Liwen_M1R.pdf
RÉSUMÉ
L’objectif de ce mémoire est de rechercher les
difficultés phonologiques auxquelles sont
confrontés les débutants taïwanais. Nous identifions
les difficultés générales des Taïwanais
pour que l’enseignement du FLE s’améliore
progressivement à Taïwan car les manuels
traitant des difficultés phonologiques à l’égard des
taïwanais sont rares. Nous avons décidé de
nous focaliser sur le public débutant car cela
concerne la majorité des étudiants en FLE. En
effet, les Taïwanais ont du mal à apprendre le
français car le mandarin est radicalement
différent du français et notamment de ce qui concerne
les systèmes phonologiques. Les
difficultés comme les occlusives sonores et les
voyelles nasales restent toujours le problème
chez les apprenants taïwanais. Nous faisons les
analyses phonologiques des deux langues, les
résultats du test et les propositions de correction
phonétiques pour les débutants taïwanais qui
pourraient aider les enseignants en français taïwanais
à appliquer les méthodes adéquates face
aux difficultés des taïwanais.
Chapitre I. Analyse contrastive des systèmes
phonologiques du français et du mandarin 7
Chapitre II. Test phonétique auprès dix étudiants
taïwanais………………………… 19
Chapitre III. Propositions de correction des
erreurs……………………………………44
3.1. Méthodes de correction phonétiques
……………………………………… 44
3.2. Propositons de correction
phonétique……………………………………50
L’enseignement du français
aux arabophones: quelques pistes pour la correction
phonétique
http://www.edufle.net/L-enseignement-du-francais-aux.html
Par exemple, phonologiquement parlant, la langue arabe est considérée comme une langue à trois voyelles de base qui sont : / a /, / u /, / i /, ceci alors que la langue française est considérée comme une langue à aux moins six voyelles de base qui sont : / a /, / u /, / y /, / i / , / E / , / O / . Cette différence au niveau du nombre de voyelles conduit l’apprenant à faire l’amalgame entre le son appartenant à la langue étrangère et celui qui lui est familier, c’est – à – dire le son existant déjà dans son répertoire phonique.
Pistes Bibliographiques
Aboubaker, E. L’enseignement de la prononciation du
français aux arabophones : réflexions et
suggestions, Editions de l’université El –
Fateh, Italie, Aditar , 1992
Aït – Oumeziane, R. Fiches de phonétique corrective (
s.e ), Paris : A. P. F. T.I.
Hamrouni , M. La phonétique française à l’école
africaine, Tunis, Bouslam
L. Abbes. Module DIDACTIQUE DE L’ORAL -
Phonétique contrastive: arabe / français
http://dl.clin-aix.fr/public/verbotonaleabbes.pdf
Comment corriger les erreurs
phonétiques des apprenants arabophones?
Cours d'initiation à la didactique du Français Langue
Etrangère en contexte syrien
http://www.lb.refer.org/fle/cours/cours1_CO/phon/cours1_ph01.htm
Cette unité expose les différents problèmes d’ordre rythmique et phonétique des apprenants arabophones. Elle propose un système de correction approprié (verbo/tonal). En fin d’unité, vous serez donc capable de remédier aux fautes d’intonation et de rythme de vos étudiants, ainsi qu’aux fautes phonétiques les plus courantes.
Exemples de grilles d’évaluation en production orale
http://www.lb.refer.org/fle/cours/cours1_CO/evaluation1/cours1_ev09...
Hue, Vo Thi (2000) Problèmes de prononciation du français par des étudiants vietnamiens et quelques propositions de moyens de correction. Mémoire de maîtrise, Université du Québec à Chicoutimi.
URL http://constellation.uqac.ca/1007/1/11872981.pdf
Les étudiants de l'École
Normale Supérieure (E.N.S.) de l'Université de
Danang (Vietnam) sont originaires de toutes les
provinces du Centre du Vietnam. Ils parlent le
français avec une prononciation qui porte des
caractéristiques locales de la langue vietnamienne.
À la recherche de l'origine des erreurs dans la
prononciation française, une question se pose :
est-ce que ces erreurs sont dues aux interférences
de la langue maternelle (vietnamien) sur la langue
étrangère (français) ? Pour être en mesure de
répondre à cette question, il est apparu nécessaire
d'effectuer une étude contrastive des deux systèmes
phonologiques afin de faire ressortir les
interférences entre les deux langues. Cela nous
permettra de faire une meilleure identification des
erreurs commises. Le corpus provient d'entrevues
réalisées auprès de quinze locuteurs étudiants
vietnamiens au Vietnam et au Québec. Dans le cadre
de cette recherche, nous travaillons seulement sur
certaines erreurs générales et caractéristiques des
apprenants vietnamiens en faisant une étude
descriptive scientifique de certaines réalisations
défectueuses de voyelles ou de consonnes ainsi que
de quelques phénomènes prosodiques. Cette étude
aboutit à un autre travail indispensable : proposer
quelques moyens pertinents pour la correction et
l'amélioration de la prononciation du français. Ce
travail, en complémentarité avec d'autres études du
même type, a été fait dans la perspective d'être
utile, nous l'espérons, aux enseignants et étudiants
vietnamiens avec comme objectif final de développer
et d'améliorer l'enseignement du français au
Vietnam.
Analyse des erreurs de prononciation des Vietnamiens
http://data.ulis.vnu.edu.vn/jspui/bitstream/123456789/1928/1/DHNN.pdf
1.1. Erreurs concernants
les voyelles
Les Vietnamiens prononcent mal les voyelles en
position non accentuée dans les groupes rythmiques
de plus de 3 syllabes ou ils ont tendance à les
ôter.
1.1.1.Voyelles nasale Rappelons que le français
possède 4 voyelles nasales tandis que le vietnamien
n’en
1.1.2. Voyelles arrondies /ø/, /œ/, / /, /y/
1.2. Erreurs concernant les consonnes
Nous regroupons ce type d’erreurs des étudiants en
trois catégories concernant la position des
consonnes et les groupes consonantiques
1.2.1.Consonnes finales
1.2.2. Consonnes initiales
1.2.3 Grupes de consonnes
BIBLIOGRAPHIES - ERREURS ou FAUTES DES APPRENANTS
Chiahou, E., E.Izquierdo et M.Lestang (2009),
Le traitement de l’erreur et la notion de progression
dans l’enseignement/apprentissage des langues
Cahiers de l’APLIUT, Vol. XXVIII N° 3, 55-67. https://apliut.revues.org/105
Marquillo-Larruy, M. (2003) Interprétation de
l’erreur, Paris, CLE international
Porquier, R., Frauenfelder, U.(1980) Enseignants
et apprenants face à l’erreur , IFDLM.
Rahmatian, R. (2005) L’erreur, un facteur de
dynamisme dans les processus l’apprentissage des
langues étrangères http://www.sid.ir/en/vewssid/j_pdf/110120050206.pdf
Ristea, P.M. (2006) Erreurs et apprentissages: le rôle
de l'érreurs dans l'apprentissag...,
Thèse de doctorat
Error Analysis: A Comprehensive Bibliography - Google Book
Astolfi, Jean-Pierre, 2003. L’erreur, un outil pour
enseigner. Paris : ESF
Corder, Pit, 1980. « Que signifient les erreurs des
apprenants », dans Langages n° 57, p. 9-15.
Lamy, André, 1976. « Pédagogie de la faute ou de
l’acceptabilité », dans Etudes de linguistique
appliquée n° 22, p. 118-127.
Médioni, Maria-Alice, 1999. « L’erreur », dans Réussir
en langues, un savoir à construire, GFEN, Lyon :
Chronique sociale.
Petit, Jean, 1987. Acquisition linguistique et
interférences, Paris : Association des professeurs de
langues vivantes.
Roubaud, Marie-Noëlle, 2005. « Reconsidérer l’erreur
», dans Cahiers pédagogiques n° 438, http://www.cahiers-pedagogiques.com/article.php3?id_article=2010
Pütz, W. (2010) La correction des fautes orales; in
Analyse du stage en situation: Outils de didactique et
enseignement du FLE
http://romanistik.phil-fak.uni-koeln.de/fileadmin/romanistik/Mitarb...
1. La conception de la faute dans l’histoire de la didactique des langues étrangères 1
2. La correction des fautes orales 2
2.1. Faut-il corriger les fautes orales? 4
2.2. Quelles sortes de fautes orales faut-il
corriger?
La correction des fautes de prononciation en
classe peut être extrêmement délicate. En effet,
surtout quand il s’agit de la prononciation,
beaucoup d’élèves ont peur que les autres ne se
moquent d’eux. C’est la raison pour laquelle il est
difficile pour l’enseignant de décider comment
réagir quand la prononciation pose des problèmes.
2.3. A quel moment faut-il corriger les fautes orales?
2.4. Qui corrige les fautes orales?
En ce qui concerne la personne qui a le droit de
corriger les fautes orales en classe, il y a
différentes possibilités. La personne qui corrige
généralement la plupart des fautes est l’enseignant.
Mais les fautes peuvent aussi être corrigées, soit
par l’élève lui-même qui a commis la faute, soit par
ses condisciples. On peut donc faire une distinction
entre la correction par l’enseignant,
l’autocorrection et la correction mutuelle.
2.5. Comment faut-il corriger les fautes orales? 10
3. La réaction des élèves concernant la correction
des fautes orales
Ce qui est particulièrement important, c’est
d’encourager l’autonomie de l’apprenant et ainsi
aussi le contrôle de son propre procès
d’apprentissage.
Emilie Thieuw, Les difficultés de prononciation de locuteurs germanophones d'Allem... - /Deuxième partie/
Sommaire
1. Introduction
2. Les apprenants de F.L.E.
2.1. Qui sont-ils ?
2.2. Pourquoi apprennent-ils le F.L.E. ?
2.3. Qu’est-ce qui différencie la langue des
apprenants de la langue française ?
3. Identification des problèmes
3.1. Conditions d’enregistrement
3.2. Les voyelles : le [B] muet et les nasales
3.3. Les consonnes : [F] / [Y] / [s] / [v]
3.4. Problème prosodique : les liaisons
4. Proposition d’activités pour corriger la
prononciation.
4.1. Privilégier l’oral au début de l’apprentissage
4.2. Les nasales
4.3. Les textes poétiques en clase de F.L.E. : un
atout aussi bien pour les apprenants avancés que pour
les débutant
5. Conclusion
Sobolewskid, D. (2007) De la prononciation du Français
Langue Étrangère par une locutrice suédoise et une
locutrice polonaise http://lup.lub.lu.se/luur/download?func=downloadFile&recordOId=...
Documentation Audiovisuelle
Je parle français pour l'examen final oral -
Allemande
http://www.youtube.com/watch?v=-IsKEqWBVhQ
Une allemande parle français
http://www.youtube.com/watch?v=ex4l-rJl8ys
Allemandes parlent français
http://www.youtube.com/watch?v=R_CiuZhH0H0
Dossier: Voix FLE: Archives sonores
http://flecampus.ning.com/profiles/blogs/voix-fle
Accompagnement d'un élève non francophone
- Les difficultés spécifiques du français oral
et écrit
http://www.ac-nancy-metz.fr/casnav/primo/primo_outils_diffra.htm
Présentation de quelques difficultés qui peuvent se
présenter lors de l'apprentissage du français
par les élèves dont la langue d'origine est l'albanais,
l'allemand, l'arabe, l'italien, le romani, le russe,
le turc.
Les problèmes d'ordre phonétique
Le système graphique
Les problèmes d'ordre morphologique
Les problèmes d'ordre syntaxique
Les problèmes d'ordre lexical
Le passage à l'écrit
LES VOLLEYES - En italien
L'italien n'utilise pas de voyelles nasales (sauf cas des dialectes).
Le n "tombe" dans les mots comme ispettore (inspecteur) istrumente (instrument).
Absence du [y].
E (é)(è) Elena (élèna), Hélènebello (bèl-lo), beau
U (ou), même après g ou q utile (outilé), utilequattro
(kouatro), quatreguerra (gouèrra), guerre
AI (aï) aiuto (aïouto), aide
EU (éou) Europa (éouropa), Europe
OI (oï) noi (noï), nous voyelle + consonne pas de son
"nasal" : chaque lettre est prononcée séparément
vento (vè-nto), vent
En italien LES CONSONNES
S (s) ou [z]
Z [ts] ou [dz]
CE (tché) celeste (tchélèsté), bleu ciel
CI (tchi) Cina (tchina), Chine
GE (djé) gelato (djélato), glace
GI (dji) giraffa (djiraffa), girafe
GIA (dja) giallo (djallo), jaune
GLI ( lyi) très mouillé figlio (filyio), fils
GN (gn) agnello (agnèl-lo), agneau
CHI (ki) chiave (kiavé), clé
CHE (ke) poche (poké), peu
GHI (gui) ghirlanda (guirlanda), guirlande
GHE (gué/guè) spaghetti (spaguèt-ti), spaghettis
SCE (ché/chè) scelta (chèlta), choix
SCI (chi) sciare (chiaré), skier consonnes doubles se
prononcent très fortement sono (sono), je suis -sonno
(son-noo), le sommeil
Interférences phonétiques entre le français et le russe
Fautes phonétiques typiques
des russophones et moyens de leur élimi...
Certaines fautes phonétiques
sont typiques des russes dans la prononciation
française dont les plus impotrantes sont les
suivantes:
VOIR AUSSI:
A.Cosciug -
Etude comparée des systèmes vocaliques du français,
espagnol, roumain et russe
http://www.usb.md/limbaj_context/volcop/5/art/cosciug.pdf
BIBLIOGRAPHIES ET RESSOURCES sur les difficultés des apprenants anglophones de FLE
Flege, J.E. 1984. The detection of French accent by American listeners. Journal of the Acoustical Society of America, 76, 692-707.
Grosjean, F., Deschamps, A. (1975). Analyse contrastive des variables temporelles de l’anglais et du français : vitesse de parole et variables composantes, phénomènes d’hésitation. Phonetica, 31, 144-184.
Birdsong, D. (2003) Authenticité de prononciation en français L2 chez des apprenants tardifs anglophones : analyses segmentales et globales , AILE,
L. K. Lawless, Top 10 French Pronunciation
Mistakes and Difficulties
http://french.about.com/cs/pronunciation/a/mistakes.htm
Difficulty 1 - The French R
Difficulty 2 - The French U
Difficulty 3 - Nasal Vowels
Difficulty 4 - Accents
Difficulty 5 - Silent Letters
Difficulty 6 - H muet / aspiré
Difficulty 7 - Liaisons and Enchaînement
Difficulty 8 - Contractions
Difficulty 9 - Euphony
Difficulty 10 - Rhythm
Voici un passage du livre: Ostiguy, L., Sarrasin, R., Henry Irons,G. (1996) Introduction à la phonétique comparée. Les sons. Le français et l'anglais nord-américains, Presses Universitaires de Laval Google Recherche Livres
Scoop.it - Espace Pédagogique FLE
Quand Zlatan Ibrahimovic parle
français
https://www.youtube.com/watch?v=r3V12mwVcSc
Interview Zlatan Ibrahimovic en français
http://www.dailymotion.com/video/x15jln8_interview-classico-zlatan-...
Stridfeldt, M. (2005) La perception du français oral par des apprenants suédois, Thèse Doctorat, Umeå universitet http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:143700/FULLTEXT01.pdf
3. Les paysages sonores du
suédois et du français 36
3.1 La notion de paysage sonore 36
3.2 Inventaire de phonèmes 37
3.2.1 Les voyelles 37
3.2.1.1 Les voyelles du suédois 37
3.2.1.2 Les voyelles du français 38
3.2.1.3 Comparaison des systèmes vocaliques du
suédois et du français 39
Gustafsson, I. (2013) L’importance de la motivation
dans l’acquisition de la prononciation du
français dans deux groupes de lycéens suédois;
Goteborgs Universitet
https://gupea.ub.gu.se/bitstream/2077/35051/1/gupea_2077_35051_1.pdf
2. Théorie
.......................................................................................................................
5
2.1 Phonologie
...............................................................................................................
5
2.1.1 Comparaison des phonèmes français et suédois
.................................................. 5
2.1.2 Difficultés de la prononciation du français
pour les apprenants suédois ............. 7
2.2 La motivation et l’acquisition des langues
étrangères
............................................... 10
2.2.1 Les facteurs qui influencent l’acquisition
d’une langue étrangère ..................... 10
2.2.2 L’importance de la motivation dans
l’acquisition d’une langue étrangère ........ 11
Sobolewski, D.(2007) De la prononciation du Français
Langue Étrangère par une locutrice suédoise et
une locutrice polonaise, Université de Lund
http://club.quomodo.com/bn-daefle/uploads/52/FLe%20et%20locuteurs%2...
DIFFICULTÉS DES CORÉENS QUI APPRENNENT LE FRANÇAIS (FLE)
Regardez le VIDEOS du Feuilleton Episode 1 - Episode 2 - Episode 3
Episode 4: Faire ses courses Episode 5: Aller à Séoul
Source: Blog En Français s'il vous plaît - La Corée racontée en français par des Coréens
http://atelier.de.francais.over-blog.com/
Des Coréens parlant le français - Koreans speaking french
BoA parle français http://www.youtube.com/watch?v=Kej71DoC4-8
Parole de vie - Les coréens
à l’honneur !
Dans le cadre de l'apprentissage du Français en tant
que Langue Étrangère (FLE), un groupe de coréens
expriment les difficultés mais aussi le bonheur de
leur vie à Limoges.
http://plus.franceculture.fr/parole-de-vie-les-coreens-l-honneur
On Parle Francais en
Coree http://www.youtube.com/watch?v=AwV6cthjNyc
A perte de vie en vidéo
En novembre 2011, lors de
la Rencontre des spectacles universitaires
francophones, organisée par l’Alliance
française de Daejeon, la troupe d’étudiant de
l’Université de Cheongju a joué une
adaptation de deux petites pièces de Jaques
Prévert (En famille, A perte de vie).
http://marcela.departement.francais.over-blog.com/article-a-perte-d...
DOCUMENTATION ET BIBLIOGRAPHIES
Boyer, M., Fronteddu, C., Volat, A. (1985) Analyse des écarts phonétiques et leur correction chez un locuteur coréen s’exprimant en français, Mémoire de phonétique appliquée, Université de Provence Aix-Marseille I
Han, M.H. (2011) Fautes de prononciation des Coréens apprenant le français et correction phonétique, Synergies Corée n° 2 - 2011 pp. 73-82 http://french.snu.ac.kr/synergiescoree/no02/073.pdf
Hee Park, S. (2012) L'oral et les apprenants coréens. Problèmes de phonétique et de culture, ELA. Études de linguistique appliquée http://www.cairn.info/revue-ela-2002-2-p-201.htm
Kim K.R., Song, G.Y. SONG (2012) Quelques types
d'erreurs de prononciation du français chez des
apprenants coréens, http://cblle.tufs.ac.jp/assets/files/publications/working_papers_09...
Kim, H.Z. (2004) Quelques stragégies pour la
correction phonétique des apprenants coréens en classe
de FLE, in L’ éducation de la langue et de la
littérature française 18. pp. 49-80
Kim, H.Z. (2011) Perception du français prononcé par
des étudiants coréens - Quelques suggestions pour la
correction phonétique des Coréens qui apprennent le
français, http://flecoree.files.wordpress.com/2011/04/perception_francais_pro...
Song, G.Y. (2010) L’apprentissage de la
prononciation du français et les phénomènes
phonologiques du coréen: étude sur le plan de
l’interférence linguistique», in
L’ éducation de la langue et de la littérature
française 35. pp 37-58.
Houlez, C. (2004) Problèmes de prononciation du
français par des locuteurs coréens, Edufle.net
http://www.edufle.net/Problemes-de-prononciation-du.html
Jeux vidéo et logiciels 3D en classe
Karaoké FLE Apprendre et Prononcer
Lectrices Sensibilisation Orale
Livres bilingues - Textes Podcasts
Podcasts Baladodiffusion Langues
Podcasting Langues Social Media
Professeurs FLE Métiers des langues
Prononciation
Recherches Méthodes
Historique Premiers Podcasts Campus FLE
Projets télécollaboration Langues
Projet INTENT UNI-Collaboration
Production
Orale Recherches Projets
Séquences Pédagogiques Multimédia
Standards Compétences Langues Enseignants
Théâtre et Apprentissage Langues
Langue - Littérature - Culture
Bibliographies
- Recherche
LAB
Bienvenue dans
Campus FLE Education
© 2036 Créé par Campus FLE. Sponsorisé par