Langues - Communication - Ressources - Projets - Web 2.0
Savais-tu que deux personnes étudiant le français ne vont pas avoir les mêmes problèmes de prononciation si leur langue maternelle est différente ?Ainsi, une personne de langue maternelle espagnole va avoir des difficultés avec la plupart des voyelles françaises (le /y/, les voyelles orales médianes et les voyelles nasales), tandis qu'une personne de langue maternelle allemande aura plutôt des difficultés avec les phénomènes prosodiques (l'enchaînement consonantique, l'enchaînement vocalique, l'intonation et l'accentuation).
Voici les principales difficultés de prononciation classées par langue maternelle.
ta langue maternelle est.... l'allemand ? l'anglais ? l'arabe ? le chinois ? le coréen ? le danois ? l'espagnol ? le finnois ? le grec moderne ? l'hébreu ? le hongrois ? l'islandais ? l'italien ? le japonais ? le néerlandais ? le norvégien ? le persan (le farsi) ? le polonais ? le portugais ? le roumain ? le russe ? le serbo-croate ? le suédois ? le tchèque ? le turc ?
Source: SGARD, C. (2006) Utilisation
d'internet pour l'enseignement de la p...
Les voyelles
- Les voyelles arrondies:
[y]
: peut être prononcé [u] (hispanophones, italiens,
anglophones,arabophones…)
[ju] (anglophones)
[i] (arabophones)
[jy] à l’initiale (japonais)
[yi] (coréens dans « une »)
/OE/: peut
être prononcé /E/ (hispanophones…)
[i, u] (arabophones)
[w] (japonais)
[o] (arabophones, iraniens,…)
- Les voyelles nasales
[E~] peut être
prononcé [A~] (hispanophones,
thaïlandais…)
[A~] peut être
prononcé [O~]
Les consonnes
[b], [v] assimilés
(hispanophones, japonais, coréens)
[v] prononcé [f]
(allemands, arabophones)
[s], [z], [S], [Z]
[sj] prononcé [Sj]
(japonais, coréens)
[z] prononcé [s]
(hispanophones)
[z] prononcé [Z] (coréens,
chinois)
Distinction de [S] et [J]
(grecs)
[Z] assimilé à [S]
(allemands, hispanophones, vietnamiens, cambodgiens), à
[z] (grecs)
[Z] assimilé à [dZ] ou [dz]
(anglophones, japonais, hispanophones)
[R], [l], [g]
Distinction [R] / [l]
(japonais, thaïlandais)
Distinction [R] / [g]
lorsque proches (hispanophones, vietnamiens)
Les groupes de
consonnes impliquant [R] en général
Les initiales [sp,
st, sk] pour les hispanophones, prononcées [esp, est, esk]
PISTES, RÉFÉRENCES ET RESSOURCES
Phonétique FLE - Références électroniques
http://flenet.unileon.es/phon/phoncours3.html#refelectroniques
D'AUTRES PISTES, RÉFÉRENCES ET RESSOURCES
dans les COMMENTAIRES suivants
Balises :
Vues : 652727
Valverde Mateos, A. (2012) Análisis de errores de aprendientes de francés lengua extranjera (FLE) basado en corpus orales. Tesis Doctoral. Universidad Autonoma de Madrid. https://repositorio.uam.es/bitstream/handle/10486/10147/51815_Valve...
Objetivos de CORAF (Corpus ORal de Aprendientes de Francés)
- Ampliación significativa del conocimiento
disponible sobre la interlengua de los aprendientes
hispanohablantes de FLE;
- Creación de un corpus oral de aprendientes de tipo
pedagógico por medio de la recogida de muestras, para
su posterior transcripción ortográfica, alineamiento y
conversión a formatos estándar y reutilizables;
- Realización de un análisis sistemático de errores
manual desde tres puntos de vista: lingüístico,
descriptivo y
etiológico;
- Extracción de datos del corpus mediante métodos
automáticos y estadísticos;
Voir tableau: Corpus de aprendientes de francés como lengua extranjera (FLE) pp. 128-131
COREIL Corpus
FLLOC (French Learner Language Oral Corpora)
FLEURON (Français Langue Étrangère Universitaire:
Ressources et Outils Numériques)
FRIDA (French Interlanguage Database)
InterFra Corpus
IPFC (Interphonologie du Français Contemporain)
PAROLE (Corpus PARallèle Oral en Langue Étrangère)
Bibliografía
CHAMBERS, A. (2009): “Les corpus oraux en français langue étrangère: authenticité et pédagogie”. En: Mélanges CRAPEL, numéro 31, pp. 16 http://revues.univ-nancy2.fr/melangesCrapel/article_melange.php3?id...
CRESTI, E., MONEGLIA, M., BACELAR, F., SANDOVAL, A. M., VÉRONIS, J., MARTIN, P., CHOUCRI, K., MAPELLI, V.,FALAVIGNA, D., and CID, A. (2002). “The C-ORAL-ROM project: New methods for spoken language archives in a multilingual romance corpus”. En: M.C. RODRÍGUEZ and C. SUÁREZ ARAUJO (Eds.): Proceedings of the 2nd International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2002) (pp. 2-10). Paris: ELRA
GRANFELDT, J., NUGUES, P. (2007) “Évaluation des
stades de développement en français langue étrangère”.
En: Actes du colloque TALN 2007, Toulouse, 5-8 Juin,
pp. 357-366. http://lup.lub.lu.se/luur/download?func=downloadFile&recordOId=...
GRANGER, S., HUNG, J. and PETCH-TYSON, S. (2002)
Computer Learner Corpora, Second Languag, Acquisition
and Foreign Language Teaching. Amsterdam: John
Benjamins.
GRANGER, S. (2003a): “Error-tagged Learner Corpora and
CALL: A Promising Synergy”, en: CALICO Journal, 20
(3), pp. 465-480. https://www.calico.org/memberBrowse.php?action=article&id=289
RIVENC, P. (2005): “Espoirs et limites de l‟étude
quantitative des corpus (dialogues et vocabulaires
dits « disponibles »)”. En: Actes du Colloque
International du Français Fondamental, Corpus Oraux,
Contenus d‟Enseignement, 50 ans de travaux et enjeux.
Lyon http://colloqueff.ens-lsh.fr/pdf/Rivenc_Paul-2.pdf
RULE, S., MARSDEN, E., MYLES, F., MITCHELL, R.
(2003) “Constructing a database of French
interlanguage oral corpora”, en Archer, D., Rayson,
P., Wilson, E. & McEnery, T. (eds.): Proceedings
of the Corpus Linguistics 2003 Conference, UCREL
Technical Papers no. 16, pp. 669-77, University of
Lancaster.
Chavez, D, Cornejo, E. (2013) Les
erreurs de prononciation les plus communes des
étudiants de français intensif III du groupe 5, cycle
I-2013 de la Licence en Langues Modernes;
Informe Final de Recherche, Université d’El
Salvador. En ligne PDF
Quelles ont été les erreurs de prononciation les plus communes des étudiants dans la première phrase? Phrase 1. « Je veux payer par carte bleue. » Prononciation correcte: /ʒ vø peje pa ka t blø/
Mot Prononciation correcte Nombre d’erreurs
● Je
/ʒ/
3
●
Veux
/vø/
7
● Payer
/peje/ 9
●
Carte
/ka
t/
2
●
Bleue
/blø/
5
Variantes de prononciation trouvées:
● Je /ʃe/
● Veux /vu/, /və /, /vɛ /,
/vy/.
● Payer /p ʒ /, /paʒ /, /pa e /, /faje /
● Carte /kaʁ /
● Bleue /bl /, /blu/, /vø/, /bl /.
RECOMMANDATIONS
-
Pour les professeurs :
- Faire conscience aux
étudiants que les erreurs ne sont pas négatives dans
le processus d'apprentissage, et qu'au contraire il
faut les travailler pour en sortir les meilleurs
résultats possibles.
- Travailler les sons qui
posent plus de problèmes aux étudiants, d'une façon
collective et individuelle selon les besoins des
étudiants. Cela peut être fait avec des phrases
spéciales contenant ces sons qui posent plus de
problèmes ou même
avec des virelangues.
- Toujours conserver une
attitude positive face aux erreurs récurrentes. Même
s'il y a déjà eu une correction précédente.
Pour les
étudiants :
- Parler plus lentement pour
maîtriser la prononciation dès le début de
l'apprentissage. Cela pour mieux apprendre les sons
étrangers et possiblement éviter des erreurs comme
ceux découverts dans ce travail.
- Faire un effort pour bien
articuler les sons qui sont étrangers à la langue
maternelle, même s'il est nécessaire de répéter pour
corriger.
- Comprendre que la
correction des erreurs est très positive, il faut
donc l'utiliser sans peur toujours qu'elle soit
nécessaire.
BIBLIOGRAPHIE
- Méthodes de Correction de la Prononciation
http://flenet.unileon.es/phon/phoncours3.html
- Fautes typiques des hispanophones lors de l’apprentissage du FLE http://www.edufle.net/Fautes-typiques-des-hispanophones.html
- Campus FLE Education
http://flecampus.ning.com/forum/topics/prononciation-fle-difficult-s
- Fonética francesa para hispanoparlantes, consejos y materiales http://www.azurworld-colombia.co/general/fonetica-francesa-para-his...
Difficultés et erreurs des Chinois parlant le français:
Pour mieux comprendre les
erreurs des apprenants de français, examinons les
différences phonétiques entre le français et le
chinois. Le chinois appartient à la famille des
langues sino-tibétaines. Étant indivisible, immuable
et porteuse de sens, l’unité de base du chinois
n’est pas le son, mais la syllabe, composée de deux
ou trois sons. Un Chinois qui apprend le français
n’a donc pas l’habitude d’« entendre les sons en
français, il fait plutôt attention à des unités
porteuses de sens » (Ivanova-Fournier, 2009, p. 87).
Ainsi, en fonction de sa mémorisation globale des
mots, l’étudiant crée des confusions en remplaçant
une unité lexicale par une autre, phonétiquement
différente de la première. Les étudiants n’entendent
pratiquement pas les différences entre [b]/[p],
[d]/[t], [g]/[k], car ils ne connaissent pas
l’opposition sonore/sourde.
Pour eux, il n’y a pas de différence entre boue/pou,
cadeau/gâteau. Comme la faute principale est
consonantique, les étudiants chinois confondent
alors les consonnes sourdes et sonores (Borrell et
Billières, 1989). Par exemple, l’étudiant prononce
prune [bryn] au lieu de [pryn]; brune [pryn] au lieu
de [bryn]; drap [tra] au lieu de [dra]; griller
[krije] au lieu de [grije]. Cette faute est
phonémique et peut par conséquent entraîner un
changement de sens et l’incompréhension de
l’interlocuteur. En un mot, l’étudiant chinois
cherche à « entendre » le sens plutôt qu’à «
entendre » des phonèmes isolés. Par ailleurs, comme
il n’existe guère de temps dans la grammaire
chinoise, les apprenants ont du mal à faire la
distinction entre l’imparfait, le passé simple, le
plus-que-parfait et le passé composé.
in Ying , S. (2011) Les difficultés d’apprentissage du
français chez les étudiants chin...
Su, L. (2011) Les erreurs phonologiques en français des étudiants taïwanais débutants: analyse et propositions de correction. RÉSUMÉ L’objectif de ce mémoire est de rechercher les difficultés phonologiques auxquelles sont confrontés les débutants taïwanais. Nous identifions les difficultés générales des Taïwanais pour que l’enseignement du FLE s’améliore progressivement à Taïwan car les manuels traitant des difficultés phonologiques à l’égard des taïwanais sont rares. Nous avons décidé de nous focaliser sur le public débutant car cela concerne la majorité des étudiants en FLE. En effet, les Taïwanais ont du mal à apprendre le français car le mandarin est radicalement différent du français et notamment de ce qui concerne les systèmes phonologiques. Les difficultés comme les occlusives sonores et les voyelles nasales restent toujours le problème chez les apprenants taïwanais. Nous faisons les analyses phonologiques des deux langues, les résultats du test et les propositions de correction phonétiques pour les débutants taïwanais qui pourraient aider les enseignants en français taïwanais à appliquer les méthodes adéquates face aux difficultés des taïwanais.
PISTES ET RÉFÉRENCES
Cuet, C. Élaboration d’un manuel de FLE pour
l’enseignement en Chine: le poids de la norme
linguistique
http://www.projetpluri-l.org/publis/Cuet%20-%20Elaboration%20d%20un...
Desfosses, E. Les clés du français 1 -
Bases phonétiques
http://www.cavesbooks.com.tw/files/webpage/bookfile/french0930.pdf
Roy, C. Modification des groupes consonantiques
du français par des locuteurs natifs du mandarin
http://www.er.uqam.ca/nobel/scilang/cesla02/chantal.doc
Su, L. (2011) Les erreurs phonologiques en français des étudiants taïwanais débutants: analyse et propositions de correction, Mémoire de master, Université de Grenoble http://dumas.ccsd.cnrs.fr/docs/00/67/55/68/PDF/SU_Liwen_M1R.pdf
Xu, S. Pédagogie d'apprentissage progressif de la phonétique des français dans un environnement virtuel pour les immigrés chinois à Paris http://www.theses.fr/s6498
TÉMOIGNAGES: ÉTUDIANTS CHINOIS s'exprimant en français
Etudier en France - YanFei CHEN
http://www.youtube.com/watch?v=XQ3xt6FCLpM
Témoignages étudiants chinois en français
http://www.youtube.com/watch?v=bsrRSSsszts
Une
chinoise - FLE
http://www.youtube.com/watch?v=NyKoi3GKbJg
Une étudiante chinoise -
EFREI
http://www.youtube.com/watch?v=o3nnuIwzxAw
Principales difficultés et erreurs de prononciation
des italophones qui parlent le français:
- les voyelles arrondies
- les voyelles nasales
- les semi-consonnes
- les consonnes fricatives dentales et palatales
- la consonne /R/
Dans la catégorie phonétique les erreurs
relèvent de l’interférence. Les règles de
prononciation de la langue maternelle exercent une
pression sur le décodage phonétique du mot français.
Souvent l’étudiant prononce la voyelle [y] comme elle
serait prononcée en italien [u] (Cfr. 2.12); dans
d’autres cas (Cfr. 4.2) le son [t] (sport) et [c]
(estomac) sont prononcés à la fin du mot. Des erreurs
récurrentes apparaissent dans la prononciation de
française en substitution de français et mauvaise
(Cfr.2.6) au lieu de mauvais. Elles relèvent à la fois
de l’interférence (pression du son [z]) et de
l’interlangue (maîtrise partielle de la règle de
prononciation).
RESSOURCES ET BIBLIOGRAPHIES:
COMPANYS, E. & R. GALISSON. 1965. Phonétique
française pour italophones. polycopié.
TOMBOLINI, A. Analyse des erreurs dans la
production orale en français langue étrangère http://dspace.unive.it/bitstream/handle/10579/2448/986543-1167540.p...
GALAZZI, Falbo, Janot, Murano, Paternostro,
Autour d'un corpus d'apprenants italophones de
FLE: présentation du projet Interphonologie du
Français Contemporain - italien http://www.dorif.it/ezine/ezine_printarticle.php?art_id=93
JAMET, M. Contacts entre langues apparentées: les
transferts négatifs et positifs d’apprenants
italophones en français http://gerflint.fr/Base/Italie5/jamet.pdf
RACINE, I., Paternostro, R., Falbo, C., Janot, P.
& Murano, M. (2014). La
liaison chez les hispanophones et les italophones : du
texte lu à la conversation.
Stridfeldt, M. (2005) La perception du français oral par des apprenants suédois
http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:143700/FULLTEXT01.pdf
Hansen, A.B, Johnsson, P.B- (2013) Fricatives sonores
et /r/: les problèmes typiques des apprenants
danois http://cblle.tufs.ac.jp/ipfc/assets/files/IPFC2013-Paris/IPFC2013_H...
Andreassen, H.N, Lyche, C. Les voyelles moyennes
chez les apprenants norvégiens http://cblle.tufs.ac.jp/ipfc/assets/files/IPFC2013-Paris/IPFC13_And...
Kalmbach J.‐M. (2011). Phonétique et prononciation du français pour apprenants finnophones. Kielten laitos, Jyväskylän yliopisto. Jyväskylä. http://research.jyu.fi/phonfr/accueil.html
Ruuska, H. (2013) Étude des exercices développant la
prononciation et la production orale dans la série de
manuels Chez Marianne
https://jyx.jyu.fi/dspace/bitstream/handle/123456789/41541/URN%3ANB...
1.1.5 L’évaluation de la prononciation
1.2.2 Les difficultés des finnophones dans la
prononciation du français
L’évaluation de la production orale est considérée plutôt difficile et problématique. D’un autre côté on constate qu’il est important de l’évaluer pour dé velopper la production orale. Néanmoins la meilleure manière d’indiquer l’importance de la production orale et de la mesurer.
La prononciation du français dans le monde, du natif à l’apprenant. Cet ouvrage qui vient de sortir (2017) chez CLE International, est dirigé par une équipe d’experts en phonétique et en phonologie (Sylvain Detey, Isabelle Racine, Yuji Kawaguchi et Julien Eychenne) et a bénéficié du soutien de la Délégation Générale à la Langue Française et aux Langues de France (DGLFLF). Il propose une véritable étude de la prononciation non pas du mais des français parlés dans le monde ainsi que des mécanismes mis en place par les apprenants pour prononcer notre langue.
L’ouvrage s’intéresse dans un premier
temps, au travers de différents chapitres, à la
prononciation du français natif (français de référence,
norme, accents), ainsi qu’à ses différentes variations
géographiques (français méridional, de Belgique, de Suisse,
du Canada, de Louisiane, du Maghreb…). Il va ensuite passer
à l’analyse des difficultés de prononciation que rencontrent
(ou peuvent rencontrer en tout cas) les locuteurs d’une
langue donnée après en avoir exposé les principales
caractéristiques. Une partie fort utile pour le prof de FLE
qui pourra s’appuyer sur ces indications pour mieux préparer
la correction phonétique. Dix-neuf profils de locuteurs sont
ainsi analysés (anglophones, arabophones, russophones,
turcophones, lusophones, hispanophones…). Je salue au
passage les remarques sur les particularités de l’espagnol
selon les aires dialectales, même si on peut regretter les
raccourcis (le manque de place certainement)… Une partie que
le lecteur ne manquera pas de compléter par les chapitres
consacrés à la formation et à l’enseignement de la
phonétique et de la phonologie.
Dans une dernière partie, l’ouvrage
va porter son attention sur le domaine suprasegmental de la
langue. On y trouvera des articles sur la phonétique
expérimentale, la phonologie développementale, la prosodie
ou la multimodalité expressive.
Finalement, un CR-Rom divisé en
trois parties accompagne cet ouvrage. Il contient des
exemples de français natif, non natif ainsi que de
nombreuses références complémentaires et des fichiers
complémentaires (PDF) qui enrichissent la déjà très complète
bibliographie fournie à la fin de chaque chapitre.
La prononciation du français dans le
monde, du natif à l’apprenant. S. Detey, I. Racine,
Y. Kawaguchi, J. Eychenne (sous la direction de), janvier
2017 : CLE International. ISBN 9782090382419 – 264 pages
Disponible depuis le site
de CLE International.
Retrouvez un extrait de l’ouvrage
sur ISSU : https://issuu.com/marketingcle/docs/feuilletage_la_prononciation_du...
Difficultés Prononciation des Japonais
l'égalité syllabique - la désaccentuation
toutes les consonnes finales, surtout les suites de consonnes
les oppositions des consonnes /b/ - /v/ et /l/ - /R/
PISTES ET BIBLIOGRAPHIES
S.Naito (2002) Difficultés linguistiques et
culturelles dans l’enseignement du français à un
public japonais
https://www.cairn.info/revue-ela-2002-2-page-145.htm
S.Detey, J. Durand, J. Nespoulous (2005)
Apprentissage de la Phonologie du Français par des
Japonais et Multimodalité : une didactique
nécessairement cognitive , 1er Colloque
International de Didactique Cognitive,
Toulouse, http://lidifra.free.fr/files/Detey-f.pdf
S.Detey, Y. Kawaguchi Interphonologie du Français Contemporain (IPFC) Récolte automatisée des données et apprenants japonais http://slideplayer.fr/slide/3092267/
Le FLE au Japon: un regard croisé franco-japonais
http://www.sjllf.org/jom90hrii-116/?action=common_download_main&...
Higashi, T. (1986): Pratique culturelle et
communication exolingue des Japonais apprenant le
français, Thèse de Doctorat.
Higashi, T., Koishi, A., (2009), « Vers
l’élaboration d’un environnement d’apprentissage
collaboratif intégrant forum et visioconférence :
analyse des interactions d’étudiants japonais
apprenant le français, Colloque Epal
http://w3.u-grenoble3.fr/epal/dossier/06_act/pdf/epal2009-higashi-k...
Bienvenue dans
Campus FLE Education
VIDEO
RÉSEAUX
Corneille
Daudet
Desnos
Duras
Fénelon
Flaubert
Gautier
Genet
Gide
Giono
Giraudoux
Goncourt
Hugo
Ionesco
Jarry
Labé
La
Bruyère
La
Fontaine
Laclos
Lautréamont
Le
Clézio
Malherbe
Mallarmé
Malraux
Perrault
Perse
Prévert
Proust
Queneau
Rabelais
Racine
Rimbaud
Robbe-Grillet
Romantisme
Ronsard
Rousseau
Valéry
Verlaine
Jules
Verne
Boris
Vian
Villon
Voltaire
Yourcenar
Zola
XXème Siècle
XXIème Siècle
Céline
Cendrars
Char
Claudel
Cocteau
Eluard
A.Fournier
A.France
Gainsbourg
Gary
Glissant
Gracq
Green
Houellebecq
Haldas
Le
Clézio
Loti
Maalouf
Makine
Mauriac
Merle
Michaux
Modiano
Montherlant
Nothomb
Obaldia
Ollier
Péguy
Pennac
Perec
Ponge
Pinget
Queffélec
Réda
PJ.Rémy
Ramuz
Rinaldi
Rouart
Sabatier
Sagan
Sarraute
Semprun
S.Senghor
Sollers
Supervielle
Troyat
Assistas Lecteurs à l'étranger
Compréhension orale Ressources
Conférences, Colloques, Revues
Corpus Dictionnaires Prononciation
Découvertes et Web Navigations
Difficultés et Fautes Prononciation
Lectrices Sensibilisation Orale
Livres bilinguesTextes Podcasts
Podcasts Baladodiffusion Langues
Podcasting Langues Social Media
Professeurs FLE Métiers Langues
Prononciation Recherches Méthodes
© 2036 Créé par Campus FLE. Sponsorisé par