Campus FLE Education

Langues - Communication - Ressources - Projets - Web 2.0

Zhying

Choisir un manuel pour la classe de FLE

Nous pourrions échanger sur les manuels et méthodes FLE
que nous utilisons dans nos cours de FLE


PISTES ET RESSOURCES:

COURS DE FRANÇAIS en ligne -  DOSSIER FLENET

http://flenet.unileon.es/documentacion.htm#coursdefrancais


COURS AUDIOVISUELS - PLAYLISTS FLE

http://lexiquefle.canalblog.com/archives/2011/12/05/22893200.html


MÉTHODOLOGIES APRENTISSAGE DE LA PRONONCIATION -  Biblio

http://flenet.unileon.es/phon/phoncours4.html


MÉTHODES - RECCUEILS BIBLIOGRAPHIES
MANUELS de FLE - MULTIMÉDIA FRANCOPHONE
http://flenet.unileon.es/bibliographie.htm#methodesFLE




 

Réponses à cette Discussion

L'idée est excellente,

MÉTHODOLOGIES sur l' apprentissage / enseignement de la prononciation

       en classe de langue étrangère: 

  

1. Méthodes naturelles et méthodologie directe

2. La phonétique et la linguistique structurale

3. Le béhaviorisme et l'analyse contrastive

4.  La méthode verbo-tonale

 5. Sensibilisations, échauffements et relaxation

6. Techniques vocales théâtrales

7. NTIC, Internet et Prononciation

PISTES ET RÉFÉRENCES

BIBLIOGRAPHIES 
Références électroniques

 Source: Théories et Pratiques -  Phonétique FLE

    http://flenet.unileon.es/phon/phoncours4.html




Répondre à cela

LE NOUVEAU TAXI ! ; METHODE DE FRANCAIS ; NIVEAU A1
CAPELLE, G. ; MENAND, R.



Voir un extrait
Le Nouveau Taxi ! 1 (tableau des contenus)
Le Nouveau Taxi ! 1 : Mode d'emploi
Le Nouveau Taxi ! Unité 2
Le Nouveau Taxi ! 1 : Demo DVD-ROM (exercices interactifs unité 1)

in: http://www.hachettefle.fr/pi/fiche.php?idArticle=312354

Le nouveau taxi !, c'est... - une méthode efficace et pragmatique ; - une structure très claire (une leçon = une double page) ; - une progression adaptée aux vrais débutants ; ... qui propose : - un travail très riche sur la langue (tableaux de grammaire synthétiques, mémento grammatical, nombreuses activités de systématisation dans le cahier d'exercices et le dvd-rom) ; - une approche actionnelle avec un travail par compétences et des tâches à réaliser ; - une évaluation complète (évaluations type dilf/delf, portfolio, fiches révision et approfondissement). et, pour accompagner la méthode, un dvd-rom encarté contenant : - l'audio élève ; - une vidéo qui suit la progression du livre de l'élève (fictions et reportages) ; - de nombreuses activités interactives. matériel pour le niveau 1 :- un livre de l'élève avec dvd-rom inclus - un cahier d'exercices - un guide pédagogique - 2 cd audio pour la classe

Répondre à cela



Fiche de lecture : Analyse du manuel de FLE Trait d'Union 1

Résumé:
Cette fiche de lecture porte sur le livre de l'élève du manuel "Trait d'union 1". Il s'agit d'une méthode récente – parue en 2004 – en classe de Français Langues Etrangères avec un public de migrants sinophones adultes de niveau débutant. L'avant-propos du manuel révèle un cadre théorique sous-tendu par l'approche communicative et ces principes sont corroborés par les consignes du livre du professeur. Ainsi, il faut voir si les intentions exprimées sont en concordance avec le contenu et les activités proposés.

1- Présentation générale
2- Public et objectifs visés
3- Cadre théorique
4- Structure de la méthode
5- Compétence linguistique
6- Compétence de communication
7- Progression
8- Place de l'évaluation et traitement de l'erreur
Extrait du document:
De façon générale, le manuel est sous-tendu par l'approche communicative également appelée notionnelle-fonctionnelle. Cette approche, qui s'appuie sur la linguistique pragmatique, privilégie les fonctions de la langue ou actes de parole (ex. : se présenter, s'excuser, remercier, etc.). Elle tend à intégrer l'apprentissage à des situations de communication les plus authentiques possible afin que les apprenants soient à même, à terme, de faire face aux différentes situations de la vie quotidienne. C'est ce qui est annoncé dans l'avant-propos du livre de l'élève. On relève ainsi : « [la méthode] vise prioritairement l'acquisition d'une compétence de communication orale », « faire face le plus rapidement et le plus efficacement possible à des situations variées », « reprendre et approfondir les actes de langage », « actes de communication », « la rubrique « sur le vif » […] donne ainsi aux apprenants les clés pour agir adéquatement dans des situations déterminées ».

Répondre à cela

DES METHODES DE LANGUE EN GENERAL DES ANNEES 1960 A NOS JOURS

Quand on disait « la méthode », on parlait d’un manuel (un livre) et d’une méthodologie (la manière d’enseigner et d’apprendre). Le manuel était un outil ; bien qu’on en trouve de bons et de moins bons, la qualité du cours a d’habitude dépendait de celui qui se servait de cet outil, qui adaptait, qui interprétait, c’est-à-dire que, les enseignants avaient pris un rôle important, celui de créer les meilleures conditions possibles pour l’apprentissage. Il leur fallait bien connaître la méthodologie, le matériel étant un support d’activités du manuel.
Depuis le 19e siècle jusqu’à nos jours, on a proposé beaucoup de methods utilisées en classe de langue étrangère avec les différentes méthodologies des langues étrangères et en particulier du français. Ces méthodologies se sont succeed pour répondre à l’évolution des besoins d’apprentissage des langues étrangères et créer la meilleure formule d’éducation française Langue Etrangère (FLE).

La chronologie de méthodologies :
• De 17e siècle au début 20e siècle : La méthodologie traditionnelle (MT)
• De 1901 aux années 60 : La méthodologie directe (MD)
• De 1940 à 1970 : La méthodologie audio-orale (MAO)
• De 1960 à 1970 : La méthodologie structuro-globale
audio visuelle (SGAV)
• De 1970 au présent : L’approche communicative (AC)
La Méthodologie Directe
La Méthodologie Directe (MD) a résulté d’une évolution interne de la Méthodologie Traditionnelle (MT) qui a été remplacée, et a constitué une approche naturelle de l’apprentissage d’une langue étrangère fondée sur l’observation de l’acquisition de la langue maternelle par l’enfant. Ainsi, elle a répondu à une demande de connaissance en langue étrangère (L2) que la MT avait été incapable de donner. Le rôle de l’enseignant était donc très important dans cette méthodologie parce qu’il parlait uniquement en L2 sans traduire en langue maternelle (L1) dans la classe et, pour donner le sens, il démontrait des objets ou des images et les éléments non-verbal, de la communication (la mimique et les gestes). Alors la langue enseignée était la langue orale et non pas la langue écrite, c’était comme pour la première fois d’apprendre à parler mais l’interdiction de L1 dans la classe a pu créer des problèmes surtout quand l’enseignant était locuteur de la langue maternelle des apprenants ayant traduit donc de toute manière dans leur langue.
Cette méthodologie a combiné beaucoup de méthode comme la method orale et la méthode active. L’objectif de la méthode orale était la pratique orale de la langue en classe et la langue écrite restait au second plan, tandis que la method active désignait l’emploi de tout un ensemble de méthodes :
• La méthode interrogative. Il s’agissait d’exercices totalement dirigés par l’enseignant.
• La méthode intuitive a proposé une explication du vocabulaire qui a oblige l’apprenant à un effort personnel de divination à partir d’objets ou d’images. La présentation de la grammaire se réalisait sans passer par l’intermédiaire de L1.
• La méthode imitative s’est appliquée à l’apprentissage de la phonétique au moyen de la répétition intensive et mécanique.
• La méthode répétitive s’est appuyée sur le principe qu’on retenait mieux en répétant.
En 1920, elle devenait une méthode active dans laquelle on a mélangé deux méthodologies ; MT et MD, mais l’apprentissage de cette méthodologie n’a pas changé parce que l’enseignant qui était fidèle à la MD a utilisé cette méthodologie avec la démarche de la MD dont les périodes d’enseignement étaient :
• Lecture-reprise. C’était des efforts oraux de l’enseignement en classe. Le texte de la leçon tel qu’il a apparu dans le manuel.
• Lecteur-expliquée. C’était sous la direction de l’enseignement en classe pour faire comprendre le texte lu (l’apprenant savait ce que signifiait la page qu’on avait lu. C’était le moyen mais le but, c’était que l’apprenant assimile les éléments nouveaux contenus dans le texte).
• Lecture-cursive. C’était sous contrôle de l’enseigna qui donnait desexercices en classe, d’abord, à haute voix par lui ou un apprenant puis individuellement et silencieusement par tous les apprenants.
• Lecture-spontanée. C’était la pratique de la langue apprise que les apprenants avaient réalisé en dehors de la classe.
Avec MD, l’enseignement du vocabulaire et de la grammaire ne s’est plus fait sur le modèle de la répétition intensive. On lui a préféré plutôt la répétition extensive des structures. De plus, il a été permis d’utiliser la traduction pour expliquer le sens des mots nouveaux.
Dans le manuel Marchand «La famille Dupont» (le premier livre de français) en 1920 et Mauger Rouge «le français et la vie I» en 1971, on a retrouvé des leçons en histoire suivie à partir des centres d’intérêt liés à la vie quotidienne dans lesquelles on a utilisé des images pour faciliter la compréhension et éviter si possible la traduction du vocabulaire, mais Mauger rouge était accompagné d’un materiel audio-visuel (les images codées) et d’enregistrements sonores.
La Méthodologie Audio-Orale
La méthode audio-orale (MAO) est née pendant la 2e guerre mondiale pour répondre aux besoins de l’armée américaine de former rapidement des gens parlant d’autres langues que l’anglais. L’objectif de la MAO était parvenir à communiquer en L2 dans la vie quotidienne et on a donné la priorité à l’oral dans l’ordre suivant :
Comprendre, Parler, Lire et Ecrire (les 4 aptitudes). Et la traduction en L1 était pourtant autorisée. L’organisation des cours et de la méthodologie utilisée étaient :
• La méthode orale. L’enseignant lisait un dialogue simple. Il aidait à la compréhension par l’intonation, les gestes et expressions du visage, après deux ou trois lectures.
• La méthode répétitive. Les apprenants commençaient à répéter en choeur après lui, phrase par phrase. On leur faisait alors passer une feuille de textes et la répétition en choeur ou en équipe reprenait. Les fautes de prononciation étaient corrigées.
• La méthode imitative. Une série d’expressions ou de mots essentiels tires dans leur ordre du dialogue que les apprenants ont simultanément commencé à apprendre en différents coins de la classe, mais ils étaient obligé d’écouter avec attention et de parler fort, si bien que les apprenants commencent à improviser des variations sur ce dialogue dont les phrases essentielles étaient utilisées couramment et par coeur.
Alors dans l’enseignement, on a donné des exercices de répétition ou des exercices d’imitation à partir desquels les apprenants devaient être capables de réemployer la structure en proposant de nouvelles variations paradigmatiques si bien que les apprenants découvraient la règle. Le vocabulaire était très élémentaire et limité par des dialogues simples que les apprenants devaient mémoriser tandis que l’enseignant, il corrigeait la prononciation des apprenants et dirigeait la communication en classe. Par conséquent les apprenants étaient incapables d’utiliser spontanément ce qu’ils avaient appris dans une situation réelle de communication. Le matériel didactique qui était les dialogues simples a joué un role très important et l’enseignant devait savoir-faire technique (magnétophone et
laboratoire de langue) si ces dialogues étaient enregistrés.
Cette méthodologie a eu une influence limitée en France parce qu’aucun cours audio-oral n’a été publié pour l’enseignement du FLE. Par contre, elle s’est développée aux Etats-Unis et en Grande-Bretagne.

La Méthodologie Structuro-Globale Audio-Visuelle

Cette méthodologie a été développée dans les années 60 en France. Elle a répondu au besoin d’une méthode efficace pour l’enseignement du FLE. Elle a été construite autour de l’utilisation conjointe de l’image et du son. Le support sonore a été constitué par des enregistrements magnétiques qui a donné la grammaire avec des exercices de réemploi des structures en situation, par transposition. On a pratiqué la langue pour découvrir sa grammaire. Et le support visual par des vues fixes ayant donné leur contexte social d’utilisation. L’objectif était d’enseigner aux apprenants à apprendre à parler et à communiquer dans les situations de la vie courante.
Alors, on a donné la priorité à la langue parlée, et la langue écrite ne venait qu’après quand l’apprenant avait déjà une certaine maîtrise de la langue orale. On a évité la traduction et la comparaison avec L1. Le matériel didactique a joué un role très important comme la MAO mais l’enseignant devait également être technicien car il devait savoir-faire fonctionner en synchro le magnétophone et le projecteur à film fixe (diapos). Et l’apprenant, lui, il avait un rôle assez actif parce qu’il y avait une interaction surtout entre l’enseignant et l’apprenant mais aussi entre les apprenants pour qu’on apprenne rapidement à comprendre et à parler dans les situations très simples.
Comme la MD, la SGAV s’est appuyée sur un document de base dialogue conçu pour présenter le vocabulaire et la structure à étudier. La méthodologie SGAV était organisée par les méthodes :
1. La méthode orale. Le support audio-visuel a remplacé le support écrit. L’accent a été placé dès le début sur la correction phonétique en évitant les interférences de la graphie.
• La méthode active a employé tout un ensemble de méthodes :
interrogative, intuitive, imitative et répétitive pour stimuler la motivation de l’activité de l’apprenant par l’image.
- La méthode interrogative. L’apprenant répondait aux questions de l’enseignant pour réemployer les forme linguistiques étudiées.
- La méthode intuitive. L’apprenant établissait une association systématique du dialogue et de l’image chargée de représenter la situation de communication. La méthodologie SGAV a interdit toute explication grammaticale. Les exercices structuraux ont fonctionné comme une technique d’application de la méthode intuitive intégrale en enseignement grammatical et c’était l’enseignant qui facilitait à l’apprenant, au cours des exercices, l’analyse implicite des structures.
- La méthode imitative et répétitive qu’on retrouvait dans les exercices de mémorisation et dramatisation du dialogue, et dans les exercices structuraux réalisés au laboratoire ou dans les exercices écrits.
On se rappelle les phases canoniques de la leçon SGAV : Présentation/Explication, Répétition/Mémorisation, Exploitation, et Transposition. La terminologie pouvait être différente d’un auteur à l’autre. La phase de présentation qui était en globale, sans intervention de l’enseignant, a été fréquemment séparée de celle de l’explication que l’apprenant apprenait en analytique, réplique par réplique, sous la direction de l’enseignant, avec souvent un début d’exploitation permettant à l’apprenant de découper le segment sonore en unités de sens. La phase d’exploitation et de transposition ont parfois été regroupées sous le terme d’exploitation.
Cette méthodologie a dominé en France de 1960 à 1970 et le premier cours était Voix et Images de France (VIF) I en 1958, ensuite il a été suivi par De Vive Voix (DVV), 1er édition, en 1964/1965. Le matériel de ces manuels était un livre d’élève plein d’images, un livre du maître, un cahier d’exercices et un cahier d’exercices de laboratoire, des dessins fixes (diapos) et des cassettes audio. Les dialogues de VIF I étaient pauvres par rapport à DVV et ils n’ont pas permis de comprendre la langue en dehors de la classe de langue mais le vocabulaire a été enrichi par les images d’une histoire suivie. On a utilisé la langue courante dans la vie quotidienne par la présentation d’images à commenter et en plus, les personnages étaient plus vivants et les situations ont paru plus authentiques. Les images ont servi de point de départ pour une compréhension directe sans passer par la langue maternelle.




L’Approche Communicative

L’approche communicative (AC) s’est développée en France à partir des années 1970 en réaction contre la méthodologie audio-orale et la méthodologie structuro-globale audio-visuelle. Elle a été appelée approche et non-méthodologie par souci de prudence, puisqu’on ne la considérait pas comme une méthodologie constituée solide. Cette approche est née parce que l’enseignant a cherché de meilleures conditions d’apprentissage de la langue pour que les quatre habiletés de l’apprenant puissent être développées. Alors, l’objectif était d’arriver à une communication efficace qui impliquait une adaptation des formes linguistiques à la situation de communication et à l’intention de communication (la fonction langagière).
Avec cette approche, la langue étant conçue comme un instrument de communication ou d’interaction sociale, les quatre habiletés ont pu être développées puisque tout dépendait des besoins langagiers des apprenants. D’après cette approche, l’apprentissage était un processus beaucoup plus créateur ou actif qui se déroulait à l’intérieur de l’individu et qui était susceptible d’être influencé par cet individu. Le résultat dépendait du type d’information présenté à l’apprenant et de la manière dont il allait traiter cette information. En conséquence la notion de l’apprentissage centré sur l’apprenant qui avait donc un rôle actif et beaucoup d’initiative comme les interactions entre les apprenants, a été favorisée par le travail en équipe. L’enseignant devenait ainsi un conseiller ou un facilitateur ou un médiateur de la communication. Il suggérait les activités de communication et faisait en sorte que les apprenants communiquent entre eux parce qu’on enseignait en priorité l’oral et rapidement le passage à l’écrit.
On utilisait en classe de préférence la langue étrangère, mais il était possible d’utiliser la langue maternelle et la traduction. En ce qui concerne l’erreur, elle a été considérée comme inévitable. Le matériel pédagogique était flexible et adaptable aux publics différents (matériel complémentaire sur supports divers : livres, cassette audio et vidéo, CD-ROM, etc). Les exercices proposés ont mis l’accent sur la créativité et l’initiative de l’apprenant plutôt que la répétition et l’imitation. Il s’est donc agi d’exercices de communication réelle ou simulée beaucoup plus interactifs qu’avant. Il ne suffisait pas de connaître la grammaire pour communiquer en langue étrangère car il fallait aussi en connaître les règle d’emploi. C’était donc une approche qui a posé des problèmes aux enseignants car elle a demandé des compétences très variées : une analyse des besoins, un choix et une adaptation des documents authentiques et une création des activités de communication. En plus, la reconnaissance des variétés sociales des formes linguistiques était difficile pour l’enseignant non-natif.



Cette méthodologie a dominé en France dans les années 1970 et le cours était Sans Frontières en 1983, ensuite il a été renouvelé par le Nouveau Sans Frontières (NSF) I en 1988. La méthode NSF I avait les matériels comme un livre d’élève, un cahier d’exercices, un guide pédagogie et trois cassettes audio. Cette méthode a été organisée en 4 unités (20 leçons) avec une histoire suivie par unité.
Pour chaque leçon, on proposait une démarche structurée en trois phases :
« leçon » de langue par les trois dialogues, « grammaire et vocabulaire » une page vocabulaire et une page grammaire et « activités » avec des exercices de laboratoire (mécanismes et phonétique) et un exercice d’écoute. Par contre, la méthode Café Crème I en 1996/1997 a les matériels comme un livre d’élève, un cahier d’exercices, un guide pédagogie et deux cassettes audio. Cette méthode a été organisée en 4 parties (16 unités). Pour chaque unité, on propose une démarche structurée en trios phases : « découverte » de la langue par les activités, « boîte à outils » deux pages vocabulaire et grammaire et « paroles en liberté », mais on trouve dans ces manuels : un bilan test et un supplément de civilisation, et en fin d’ouvrage : Un précis grammatical et un lexique multilingue. On utilise la langue courante dans la vie quotidienne. Les apprenants apprennent à parler spontanément. La AC est demeurée jusqu’à présent mais le manuel s’est développé selon l’objectif de l’apprentissage dont la progression est en fonction des besoins langagiers. De plus, cet objectif est toujours d’enseigner mieux, plus vite, et donc plus efficacement.
Conclusion
Comme nous nous sommes proposé d’exposer ici : l’évolution des methods FLE a commencé par la première génération des cours audio-visuelles, dans les années 1960, marquée par l’influence du premier cours, VIF I (1re edition expérimentale, 1958) se substituant à La famille Dupont (Louis Marchand, éd FELF, 1920) car cette méthodologie a surgi comme réaction aux methodologies précédentes (c’est le cas de la méthodologie directe par rapport à la method traditionnelle).
La deuxième génération, dans les années 1970, a été marquée par un effort de correction et/ou adaptation aux contextes scolaires parce qu’elle est apparue comme un simple ajustement méthodologique (c’est le cas de la méthodologie active par rapport à la méthodologie directe), par exemple : DVV (M. Argaud, B. Marin, P. Noveu, Didier, 2e édition, 1972) s’est substitué à VIF I et Le Français et la vie (« le Mauger rouge » de G. Mauger et M. Bruézière, Hachette, 1971).
Et enfin la troisième génération, dans les années 1980, se caractérise par une tentative d’intégration des nouvelles démarches didactiques. C’est une reformulation plus profonde faisant appel aux autres théories de référence (c’est le cas approche communicative par rapport la méthodologie structuro-globale audio-visuelle), par exemple : Nouveau Sans Frontières I (M. et M. Verdelhan, P. Dominique, J. Girardet, Clé International, 1988).

Bibliographie
CEFISEM de Nancy/Metz, Méthodes FLE/FLS, http://cravie.acstrasbourg.fr/biblio_fle_ fichiers/biblio_fle.htm
PUREN, Christian. (1988 ) : Histoire des méthodologies de l’enseignement des langues, Paris, Nathan – CLE International, Col. DLE.
SIGUROSSON, Eyjolfur Mar et Nyi Garour Simi, La dicdatique de langues étrangère où l’accent est mis sur le français comme langue étrangère (FLE), http://www.hi.is/ ~ems/ champsdufle_files/frame.htm/AetEleFle.htm
TAGLIANTE, Christine. (1994) : Techniques de classe ; La classe de langue, Paris, CLE International.
*) Drs. R. Okta Kurniawan, MM., Professeur de FLE à Pusdiklat Bahasa Badiklat Dephan, Dossier exposé le 21 avril 2004 à CNFI – CIFR, EGR, Rochefort, France

Source: ADAF - Association des Anciens Etudiants de Français UNJ
http://adaf.wordpress.com/2008/04/23/l%E2%80%99evolution-des-methodes-de-fle-des-annees-1960-a-nos-jours/

Répondre à cela


Bonjour,

Les liens des bibliographies précédentes ne marchent pas. Dommage !

Voici quelques-unes pour approndir le sujet:

PUREN, C. (1988) . Histoire des Méthodologies de l’enseignement des langues »,
Republication en ligne pour APLV-LanguesModernes.org
http://www.aplv-languesmodernes.org/spip.php?article813
http://www.aplv-languesmodernes.org/IMG/zip/histoire_des_methodologies.zip

PUREN, C. (1994) La didactique des langues à la croisée des méthodes. Essai sur l’éclectisme, (CRÉDIF-Didier, coll. « Essais »).
Republication en ligne pour APLV-LanguesModernes.org
http://www.aplv-languesmodernes.org/spip.php?article1985
http://www.aplv-languesmodernes.org/IMG/pdf/PUREN_Essai_eclectisme.pdf

Rivenc, P. Apprentissage d'une langue étrangère seconde: La méthodologie
Cliquez sur le lien suivant: Google books

BERRÉ, M. (2009) De l’histoire de l’enseignement d’une langue à celle des plurilinguismes…
http://www.mariehaps.be/fileadmin/documents/Recherche/L_H/Dossier_Histoire_enseignement.pdf

Javier Suso López - Publications http://www.ugr.es/~jsuso/publications/Pagepublications.htm
Mª Eugenia Fernández Fraile; Javier Suso López, La enseñanza del francés en España (1767-1936): Estudio histórico. MÉTODO ediciones. Granada

L’évolution des méthodologies dans l’enseignement du français langue étrangère depuis la méthodologie traditionnelle jusqu’à nos jours. par Ana Rodríguez Seara
http://www.uned.es/ca-tudela/revista/n001/art_8.htm

Methodes, enseignement, apprentissage prononciation, Phonétique, FLE
http://www3.unileon.es/dp/dfm/flenet/phon/phoncours3.html

Répondre à cela


Bonjour,

J'ai trouvé les références suivantes, qui pourraient vous servir:

Choisir un manuel -par Alain Jambin, IPR-IA d'anglais - Académie de Toulouse
http://www3.unileon.es/dp/dfm/flenet/grilles2.html#AlainJambin
Les grilles proposées ont pour objet de permettre aux équipes disciplinaires de faire un choix raisonné des manuels à l'usage de leurs classes.Elles sont le fruit de la réflexion menée par un groupe de professeurs de l'Académie de Poitiers sous la direction de Mesdames BAUBEAU et REROLLE. Elles concernent les deux cycles.

Remarques préalables
1. Qu'entend-on par "manuel" ?
3. Importance du choix d'un manuel.
2. Composantes de l'ensemble pédagogique
4. Difficultés rencontrées pour le choix.

--------------

Méthodes de français langue étrangère
http://www.ciep.fr/carnetadFLE/docs/repertoire_methode_fle.pdf

Source:
MÉTHODES - RECCUEILS BIBLIOGRAPHIES
MANUELS de FLE - MULTIMÉDIA FRANCOPHONE
http://www3.unileon.es/dp/dfm/flenet/bibliographie.htm#methodesFLE

Répondre à cela

Message de la liste Profs-fr - Pascale Dubois

Bonjour,

Dans l'Académie de La Réunion, nous procédons ainsi : quelques professeurs CLA (Classe d'Accueil), professeurs certifiés ayant une formation universitaire en FLE ou une certification FLS, se déplacent par circonscription dans les collèges pour prendre en charge plusieurs fois par semaine les élèves primo-arrivants ne parlant pas ou très peu la langue française.

Si aucun dispositif ne couvre votre collège, les sites des CASNAV (Centre Académique pour la Scolarisation des Nouveaux Arrivants et des enfants du Voyage) sont des mines d'informations (documents administratifs, pistes pédagogiques, fiches de prep, méthodes complètes à télécharger pour aider l'élève à apprendre la langue française et travailler tout seul au sein de la classe, à l'école ou au collège). Tous sont intéressants, en voici déjà deux :

- Le Cravie de Strasbourg : http://cravie.ac-strasbourg.fr/
(choisir "Ressources" dans le menu de droite, puis "Ressources et Outils pour le Collège" et "Outils d'aide à l'apprentissage de la langue française"). Les méthodes "Hexagone" et "à toi de jouer" peuvent être utilisées par l'élève en totale autonomie. Mais quelqu'un devra se dévouer pour imprimer et classer les feuilles du dossier... http://cravie.ac-strasbourg.fr/CD_clin/hexagone.htm




- Le Casnav de Montpellier http://pedagogie.ac-montpellier.fr/casnav/Atoutcri/Telechargement/Index.htm
(on peut télécharger ici un CD complet de documents multimédia : une "boîte à outils" comprenant notamment de nombreux imagiers)

Si l'on a le temps ou l'envie d'en savoir un peu plus sur l'accueil des Elèves Nouvellement Arrivés en France, les Cahiers Pédagogiques proposent plusieurs articles, dont certains sont mis en ligne gratuitement : http://www.cahiers-pedagogiques.com/. La revue de mai 2009 est entièrement consacrée aux enfants venus d'ailleurs.

Parmi les manuels, je recommande Entrée en matière : la méthode de français pour adolescents nouvellement arrivés chez Hachette, que j'utilise depuis plusieurs années et qui permet de passer graduellement du français langue étrangère au français langue maternelle en passant par le français langue seconde, l'objectif étant de permettre à l'élève d'accéder au niveau de compétence B1 défini par le Cadre européen commun de référence. Je n'ai jamais utilisé Le Kiosque. Si l'ouvrage est déjà là, autant l'utiliser. Mais s'il s'agit d'une méthode de français langue étrangère, elle risque de ne pas cibler suffisamment le français langue de scolarisation en milieu scolaire endolingue.

Bonne chance à l'élève et à ses professeurs.

Cordialement.

Répondre à cela

BIBLIOGRAPHIE - DIDACTIQUE ET MÉTHODOLOGIE

- BARBOT (M.-J.), Les auto-apprentissages, Paris, CLÉ
International, 2001.
- BÉRARD (E.), L'Approche communicative - Théorie et
pratiques, Paris, CLÉ International, 1991.
- BERTOCCHINI (P.) et COSTANZO (E.), Manuel
d'autoformation à l'usage des professeurs de langue,
Paris, Hachette, 1989.
- BLANCHE-BENVENISTE (Cl.), Approches de la langue
parlée en français, Paris, Ophrys, 1997.
- BLANCHET (Ph.), Introduction à la complexité de
l’enseignement du français langue étrangère, Série
pédagogique de l’Institut de linguistique de Louvain,
Leuven, Peeters, 1998.
- BOGGARDS (P.), Aptitudes et affectivité dans
l'apprentissage des langues étrangères, Paris, Hatier,
1988.
- BORDALLO (I.) et GINESTET (J.-P.), Pour une pédagogie
du projet, Paris, Hachette, 1993.
- BORG (S.), La Notion de progression, Paris, Didier,
2001.
- BOUCHER (A. M.), DUPLANTIE (M.) et LEBLANC (R.),
Pédagogie dans l'enseignement d'une langue étrangère,
Bruxelles, De Boeck, 1988.
- Cadre européen commun de référence pour les langues
(Apprendre, enseigner, évaluer), Conseil de l’Europe,
Didier, 2002.
- CASTELLOTTI (V.), La Langue maternelle en classe de
langue étrangère, Paris, CLÉ International, 2001.
- CICUREL (F.), Parole sur parole. Le métalangage en
classe de langue, Paris, CLÉ International, 1985.
- COLLÈS (L.), DUFAYS (J.-L.), MAEDER (C.) (dir.),
Enseigner le français, l’espagnol et l’italien. Les
Bibliographie CGRI – 2005-2006
4
langues romanes à l’heure des compétences, Bruxelles,
De Boeck/Duculot, 2003 (coll. « savoirs et pratique »).
- COLLÈS (L.), DUFAYS (J.-L.), FABRY (G.) et MAEDER
(C.), Didactique des langues romanes : le développement
de compétences chez l’apprenant, Bruxelles, De
Boeck/Duculot, 2001.
- CUQ (J.-P.), Dictionnaire de didactique du français
langue étrangère et seconde, Paris, CLÉ International,
2003.
- CUQ (J.-P.) & GRUCA (I.), Cours de didactique du
français langue étrangère et seconde, Grenoble, Presses
universitaires de Grenoble, 2002.
- DABÈNE (L.), Repères sociolinguistiques pour
l'enseignement des langues, Paris, Hachette, 1994.
- DALGALIAN (G.), LIEUTAUD (S.) et WEISS (F.), Pour un
nouvel enseignement des langues et une nouvelle
formation des enseignants, Paris, CLÉ International,
1981.
- DEFAYS (J.-M.), DELCOMINETTE (B.), DUMORTIER (J.-L.)
et LOUIS (V.), Les didactiques du français, un prisme
irisé, Fernelmont, E.M.E., 2003.
- DEFAYS (J.-M.), DELCOMINETTE (B.), DUMORTIER (J.-L.)
et LOUIS (V.), L’enseignement du français aux non
francophones. Le poids des situations et des politiques
linguistiques, Fernelmont, E.M.E., 2003.
- DEFAYS (J.-M.), DELCOMINETTE (B.), DUMORTIER (J.-L.)
et LOUIS (V.), Langue et communication en classe de
français, Fernelmont, E.M.E., 2003.
- DEFAYS (J.-M.), DELCOMINETTE (B.), DUMORTIER (J.-L.)
et LOUIS (V.), Didactique du français langue maternelle
et langue seconde : vers un nouveau partage ?,
Fernelmont, E.M.E., 2003.
- DENYER (M.), FURNEMONT (J.), POULAIN (R.) et
VANLOUBBEECK (G.), Les compétences : où en est-on ?
L’application du décret « Missions » en Communauté
française de Belgique, Bruxelles, De Boeck, 2004.
- DUFEU (B.), Les Approches non conventionnelles des
langues étrangères, Paris, Hachette, 1996.
Bibliographie CGRI – 2005-2006
5
- FABRE (M.), Situations-problèmes et savoir scolaire,
Paris, PUF, 1999.
- Le français fondamental (1er degré), Paris, Institut
National de Recherche et de Documentation Pédagogique
(29, rue d’Ulm, Paris Ve), 1972.
- Le français fondamental (2e degré), Paris, I.N.R.P.,
1972.
- GAONAC'H (D.), Théorie d'apprentissage et acquisition
d'une langue étrangère, Paris, Hatier, 1987.
- GERMAIN (Cl.), Évolution de l'enseignement des
langues - 5000 ans d'histoire, Paris, CLÉ
International, 1993.
- GIRARD (D.), Enseigner les langues : méthodes et
pratiques, Paris, Bordas, 1995.
- GUMPERZ (J.), Engager la conversation. Introduction à
la sociolinguistique interactionnelle, Paris, Minuit,
1989.
- HOLEC (H.), Autonomie et apprentissage des langues
étrangères, Strasbourg, Conseil de l’Europe, Paris,
Hachette, 1982.
- KERBRAT-ORECCHIONI (C.), Les interactions verbales -
3/ Variations culturelles et échanges rituels, Paris,
Armand Colin, 1998.
- KERSAUDY (G.), Langues sans frontières. A la
découverte des langues de l’Europe, Paris, éd.
Autrement, 2001.
- MARTINEZ (P.), La Didactique des langues étrangères,
Paris, PUF, 1996 (coll. « Que sais-je ? »).
- MICHAUD (D.), La communication formative. Vers une
nouvelle didactique des langues secondes, Montréal, Les
Presses de l'Université de Montréal, 1996.
- MOIRAND (S.),
- Enseigner à communiquer en langue étrangère,
Paris, Hachette, 1982 (coll. « F »).
- Une Grammaire des textes et des dialogues, Paris,
Hachette, 1990.
- O'NEILL (C.), Les Enfants et l'enseignement des
langues étrangères, Paris, Hatier-Didier/Crédif, 1993.
Bibliographie CGRI – 2005-2006
6
- PENDANX (M.), Les Activités d'apprentissage en classe
de langue, Paris, Hachette FLE, 1998.
- PERRENOUD (Ph.), Construire des compétences dès
l'école, Paris, ESF éditeur, 1997 (coll. « Pratiques et
enjeux pédagogiques »).
- POIRIER–PROULX (L.), La Résolution de problèmes en
enseignement. Cadre référentiel et outils de formation,
Bruxelles, De Boeck Université, 1999.
- PUREN (C.), BERTOCCHINI (P.), COSTANZO (E.), Se
former en didactique des langues, Paris, Ellipses,
1998.
- PUREN (C.),
• Histoire des méthodologies de l'enseignement des
langues, Paris, CLÉ International, 1991.
• La didactique des langues étrangères à la croisée
des méthodes - Essai sur l'éclectisme, Paris,
Didier, 1994.
- RAYNAL (Fr.), RIEUNIER (A.), Pédagogie : dictionnaire
des concepts clés. Apprentissage, formation,
psychologie cognitive, 2e éd., Paris, ESF, 1998.
- RENARD (R.), Variations sur la problématique SGAV -
Essais de didactique des langues, Mons, Centre
international de phonétique appliquée, Didier
Érudition, 1993.
- RICHTERICH (R.) et WIDDOWSON (H. G.), Description,
présentation et enseignement des langues étrangères,
Paris, Hatier, 1982.
- TAGLIANTE (C.), La Classe de langue, Paris, CLÉ
International, 1994.

DIDACTIQUE GÉNÉRALE DU FLE/S

- BOYER (H.), BUTZBACH-RIVERA (M.) et PENDANX (M.),
Nouvelle introduction à la didactique du français
langue étrangère, Paris, CLÉ International, 1990.
- COSTE (D.), COURTILLON (J.), FERENCZI (V.), MARTINSBALTAR
(M.) et PAPO (E.), Un Niveau-Seuil, Strasbourg,
Conseil de l'Europe, Hatier, 1981.
Bibliographie CGRI – 2005-2006

- CUQ (J.-P.), Le français langue seconde, Paris,
Hachette, 1991.
- CUQ (J.-P.) et GRUCA (I.), Cours de didactique du
français langue étrangère et seconde, Grenoble, Presses
universitaires de Grenoble, 2002.
- DEFAYS (J.-M.), Le français langue étrangère et
seconde. Enseignement et apprentissage, Sprimont,
Mardaga, 2003.
- FLAMENT-BOISTRANCOURT (D.), Théories, données et
pratiques en français langue étrangère, Lille, Presses
universitaires, 1994.
- PEYTARD (J.) et MOIRAND (S.), Discours et
enseignement du français - Les lieux d'une rencontre,
Paris, Hachette, 1992.
- PORCHER (L.), Le français langue étrangère. Émergence
et enseignement d'une discipline, Paris, Hachette
Éducation, 1995.
- PORCHER (L.), HUART (M.) et MARIET (F.), Adaptation
de "Un Niveau-Seuil" pour des contextes scolaires,
Strasbourg, Conseil de l'Europe, Paris, Hatier, 1981.
- THIERRY (A.-M.), Analyse de méthodes français langue
étrangère, CIEP, Sèvres, 1996. 1.français à objectifs
spécifiques ; 2. Enseignement aux jeunes enfants.
- VIGNER (G.),
- L'exercice dans la classe de français, Paris,
Hachette, 1984.
- Enseigner le français comme langue seconde,
Paris, CLÉ International, 2001.

Répondre à cela

Merci Bea,

Quelle quantité de références

Cela fera du bien aux chercheurs et curieux de la Didactique du FLE

Répondre à cela

Fanny Grosse nous communique:

Ma bibliothèque de FLE
http://bibliothequefledefanny.blogspot.com/
Comme son nom l'indique, vous trouverez ici ma bibliothèque de FLE.



Par domaines / niveaux
A1 (18)    A1.1 (1)    A2 (13)   B1 (19)   B2 (10)   C1 (3)   C2 (3)   civilisation (4)
conjugaison (1)
DELF et DALF (8)   didactique (20)   FOS (4)   grammaire (17)
lecture (5)   littérature (4)
méthode pour adolescents (14)  méthode pour adultes (20)
méthode pour enfants (6)   phonétique (2)
vocabulaire (18)
Manuels scolaires et matériel didactique

Le numéro 292 de la Revue Education & Formation porte sur les manuels scolaires a été coordonné par Alain Braun de l'Université de Mons en Belgique.
http://ute3.umh.ac.be/revues/index.php?revue=8&page=3

Sommaire
Introduction : les manuels…du grain à moudre pour la recherche en éducation
Braun, Alain - Université de Mons – Belgique
Le manuel scolaire, un outil efficace, mais décrié
Gerard, François-Marie - Bureau d'Ingénierie d'Education et de Formation (BIEF) – Belgique
Le retour des manuels scolaires : pour quelles utilisations ?
Dubois, Aurore ; Carette, Vincent - Université Libre de Bruxelles – Belgique
Stéréotypes et manuels scolaires
Wagner, Anne-Lorraine ; Tisserant, Pascal UFR Sciences Humaines et Arts, Metz – France
L'éducation à la santé : analyse comparative des manuels scolaires de biologie de 3 pays méditerranéens
L'utilisation des manuels scolaires au service de l'enseignement par compétences
Université de Mons – Belgique
Supports d'enseignement et préparation de classe
Leroyer, Laurence Université de Caen – France
Réception d'un manuel scolaire d'histoire innovant : le cas de « Construire l'Histoire »
FLE de l'enfer en Corée du Sud ?!
Madec, Loïc - Université François Rabelais, Tours – France
Évolutions méthodologiques des manuels et matériels didactiques complémentaires en FLE
Riquois, Estelle - Université de Rouen – France
Matériel didactique: remplaçant ou collaborateur du manuel ? Le cas de l'enseignement du FLE en Grèce
Damaskou, Eftychia - Université Ouverte Hellénique, Patras – Grèce

http://ute3.umh.ac.be/revues/index.php?revue=8&page=3

Répondre à cela



De la méthodologie à la didactologie - Hommage à Robert Galisson
Revue ELA - 2001/ 3-4 (n° 123-124)
http://www.cairn.info/revue-ela-2001-3.htm

Christian Puren Présentation
[ Résumé ][ Version HTML ][ Version PDF ]
Page 267 à 271
Bernard Viselthier « Aller à la découverte des chemins les plus sûrs par l'expérimentation patiente et prudente... »
[ Résumé ][ Version HTML ][ Version PDF ]
Page 273 à 282
Paola Bertocchini Différenciation pédagogique et contextualisation
[ Résumé ][ Version HTML ][ Version PDF ]
Page 283 à 289
Nicole Werly Toutes langues confondues : notes pour une pratique didactique du discours publicitaire
[ Résumé ][ Version HTML ][ Version PDF ]
Page 291 à 298
Jacques Montredon Enseigner une langue de chasseurs-cueilleurs en France
[ Résumé ][ Version HTML ][ Version PDF ]
Page 299 à 304
Jean-Michel Robert Savoir-faire procéduraux et types d'apprenants (de langue proche ou de langue lointaine) : deux stratégies d'apprentissage/enseignement du
français langue étrangère
[ Résumé ][ Version HTML ][ Version PDF ]
Page 305 à 312
Wolfgang Bufe Didactique des langues en région frontalière, frontière de la didactique ?
[ Résumé ][ Version HTML ][ Version PDF ]
Page 313 à 323
José Carlos HERRERAS De l'apprentissage à la maîtrise des langues étrangères en Europe
[ Résumé ][ Version HTML ][ Version PDF ]
Page 325 à 331
Henri Madricardo Langues et cultures à l'école
[ Résumé ][ Version HTML ][ Version PDF ]
Page 333 à 340
Henri Boyer L'incontournable paradigme des représentations partagées dans le traitement de la compétence culturelle en français langue étrangère
[ Résumé ][ Version HTML ][ Version PDF ]
Page 341 à 348
Patrick Charaudeau Langue, discours et identité culturelle
[ Résumé ][ Version HTML ][ Version PDF ]
Page 349 à 356
Albert Raasch Didactique « langue-culture-impact » : une didactologie nouvelle ?
[ Résumé ][ Version HTML ][ Version PDF ]
Page 357 à 364
Véronique Pugibet La formation des enseignants de langue en IUFM : pour une compétence culturelle
[ Résumé ][ Version HTML ][ Version PDF ]
Page 365 à 372
Véronique Castellotti Retour sur la formation des enseignants de langues : quelle place pour le plurilinguisme ?
[ Résumé ][ Version HTML ][ Version PDF ]
Page 373 à 384
Edvige Costanzo S.O.S. formation initiale mal contextualisée...
Intendance ne suit toujours pas
CAMPUS FLE EDUCATION
 
Cinéma - Films avec   sous-titres141

Lectrices Sensibilisation    Orale114

Difficultés Fautes Prononciation65

Choisir Manuel Classe    FLE31

La bande desssinée en   classe30

Enregistrer Voix en ligne28

Assistants Lecteurs à l'étranger21

Cours et Conférences en ligne   Campus21

Chansons et Clips en Classe13

Production orale: Pratiques et Projets12

Professeurs et Métiers des   Langues11

Albert Camus Audiovisuel

Michel Tournier Audiovisuel

Espace Pédagogique FLE8

Podcasts Baladodiffusion   Langues9

Boris Vian Audiovisuel

Théâtre et Apprentissage Langues

Lectures et Aventures

Voix Radios Podcasts7

Proust - Ecouter et lire

Le Tour de France  Multimédia6

Appels Contributions Communications6

Podcasting Langues Social Media5

Séquences Pédagogiques Multimédia5

Grands moments Apostrophes5

Voix FLE  Archives4

Karaoké FLE Apprendre et Prononcer4

Auto-défense intellectuelle

Conférences, Colloques, Revues3

Livres bilingues - Textes Podcasts

Simulations globales Langues

Jeux vidéo et logiciels 3D en classe

Compréhension orale Ressources

Voix charmantes Apprentissage Langues


Grammaire Audiovisuelle FLE

Lexique Audiovisuel FLE


ECHANGES FLE CAMPUS





 

RSS

Badge



FLENET Projet


ESPACE ENSEIGNANTS


INFORMATION


COMMUNICATION


MÉTHODOLOGIES


Recherche / LAB


PUBLICATIONS 


COURS, CONFÉRENCES 


PROJETS TÉLÉCOL 


STAGES FORMATION  


RÉSEAUX SOCIAUX 


BIBLIOGRAPHIES




ESPACE ÉTUDIANTS


RESSOURCES


PRONONCIATION


ACTIVITÉS


Information


Communication


Laboratoire pédagogique


Cours en ligne


TOURDETOILE


Littérature AudVidéo


BLOGS CampusFLE


Bibliographies


FLE et Internet 




MÉTHODOLOGIES


Classification 


Théories


Applications




WEBPRATIQUE FLE


AUDIO Ressources


Sons - Chansons

Exercices  


Dictées


Textes Audio


Base de données




SITES


Langue française


Littérature


Culture / Civilisation


Phonétique 

Grammaire 

Lexique 

Culture / Civilisation


ACTIVPEDAGO

Tâches

Jeux CybeRallyes

Simulations 
Projets 

Exercices


TOUR DU MONDE



 PHONÉTIQUE FLE

 

Phon.Articulatoire

Les voyelles 

Les consonnes

Méthodes de correction-

Correction  voyelles

Correction consonnes

Jeux / Audio

 

Cahier PRONONCIATION

FLE



Théories 

et Pratiques


Bibliographies
 

Références Web



MÉTHODES


Grilles/Analyse


Bibliographies


BLOGS et EDUCATION


ORAL FLE AUDIO Projet


COMMUNICATION


PROJETS LANGUES 

ECHANGES FLE 

BLOGS / RÉSEAUX 

Bibliographies


BLOGS


EDUCATION


KaleidosBlog FLE 

Audioblog FLE


FLEweb OverBlog
   


Langues FLE  


FLE Blogger


Enseignement Blogger

 


FLE Podomatic


Campus Podomatic


Campus Netvibes

 

FLE Edublogs 

 

CampusFLE SCloud

RadioFLE AudBoom

 

FLEcampus Wiki

 

Langues Edu 

FLE Scoop.it

Espace Pedago

EchangesLangues 

 

Twitter


CampusFLE 


RadioFLE 

  

 

VIDEO 

RÉSEAUX


LiveStream TV


CampusFLE Youtube


FranULE Youtube  


FLE Dailymotion


CAMPUS Dailymotion


Unileon Videos

 

ECHANGES CAMPUS


CAMPUS EDUCATION


Blog Campus  FLE 

Historique Archives


Audio Campus FLE 

Etudiants Campus FLE 

Podomatic Audioblogs


Réseaux / Blogs




Apollinaire

Balzac

Baudelaire

Beaumarchais

Beauvoir

Beckett

Camus

Chateaubriand

Chr.de Troyes

Albert Cohen

Colette

Corneille
 
Daudet
Desnos
Duras
Fénelon
Flaubert
Gautier
Genet
Gide
Giono
Giraudoux
Goncourt
 
Hugo
Ionesco
Jarry
Labé
La Bruyère
La Fontaine
Laclos
Lautréamont
Le Clézio
Malherbe
Mallarmé
Malraux

Marivaux

Maupassant

Mérimée

Molière

Montaigne

Montherlant

Montesquieu

Moyen-Age

Musset

Nerval

Pagnol

 
Perrault
Perse
Prévert
Proust
Queneau
Rabelais
Racine
Rimbaud
Robbe-Grillet
Romantisme
Ronsard
 
Rousseau

Sade

Saint-Exupéry

Sand

Sartre

Mme Sévigné

Mme de Staël

Simon

Stendhal 

Surréalisme

Tournier

Valéry
 
Verlaine
Jules Verne
Boris Vian
Villon
Voltaire
Yourcenar
Zola
XXème Siècle
XXIème Siècle


LITTÉRATURE 

VIDEOS


Anouilh

Aragon

Artaud

Bernanos

Bobin

Butor

Castillo

Céline
 
Cendrars
Char
Claudel
Cocteau
Eluard
A.Fournier
A.France
Gainsbourg

Gary
Glissant
Gracq
Green
Houellebecq
Haldas
Le Clézio
Loti
Maalouf

Makine
Mauriac
Merle
Michaux
Modiano
Montherlant
 
Nothomb
Obaldia
Ollier
Péguy
Pennac
Perec
Ponge
 
Pinget
Queffélec
Réda
PJ.Rémy
Ramuz
Rinaldi
Rouart
Sabatier
 
Sagan
Sarraute
Semprun
S.Senghor
Sollers
Supervielle
Troyat




LEXIQUE  FLE


Se situer dans la ville

Vins  de France 

Météo, Mois et Saisons

Films français sous-titres

Jeux Multimédia FLE

Régions de France

Dictées Audio Multimédia

Chansons et Karaokés

Nationalités et Pays

300 mots les plus utilisés

Au Musée: Art et Culture

Automobile AudioVisuel

Dictionnaires AUDIO

Cours Audiovisuels 

Nature et animaux




GRAMMAIRE  FLE


Adjectif

Adverbes

Articles

Démonstratifs

Dictées

Interrogatifs

Nom

Numéraux

Possessifs

Prépositions

Pronoms

Pronoms personnels

Pronoms relatifs

Théories

Verbes




Apprentissage Langues

et Réseaux Medias Sociaux


Apostrophes - B.Pivot


Assistas Lecteurs à l'étranger


Auto-défense intellectuelle


Chansons et Clips en classe


Choisir Manuel Classe FLE


Cinéma - Films avec sous-titres


Compréhension orale Ressources


Compétences Langues Etudiants


Cours et Conférences  en ligne


Conférences, Colloques, Revues


Corpus Dictionnaires Prononciation


Découvertes et Web Navigations


Difficultés et Fautes Prononciation


Education Internet et TICE


Enregistrer Voix en ligne


Espace Pédagogique FLE


Lectures et Aventures


Lectrices Sensibilisation Orale


Livres bilinguesTextes Podcasts


Livres et Théories Web


Locuteurs étrangers FLE


Masters et Etudes FLE


Podcasts Baladodiffusion Langues


Podcasting Langues Social Media


Professeurs FLE Métiers Langues


Prononciation Recherches Méthodes


Historique Premiers Podcasts Campus 


Thèses Recherche Bases Donnés


UNI-Collaboration

Projets INTENTS - EVALUATE



Projet Oral FLE Prononciation


Tutorat et tâches Production Orale


Vidéos sur les phonèmes


Grammaire Audiovisuelle FLE


Lexique Audiovisuel FLE


© 2010   Créé par Campus FLE

Insignes  |  Signaler un problème  |  Confidentialité  |  Conditions d'utilisation